目前分類:未分類文章 (1112)
- Dec 30 Sat 2017 06:12
有關兒童說話醫治師建議我們小孩五歲以後再來上課...請有不異經驗者分享
- Dec 29 Fri 2017 21:44
語言成長:孩子如何進修新的辭彙?
- Dec 29 Fri 2017 04:55
【從毛主義到習主義1】專制者的說話和思想如何節制中國
- Dec 28 Thu 2017 20:26
[澳洲>昆士蘭]邦德大學BondUniversity說話課程@StudyDestiny...
- Dec 28 Thu 2017 12:04
簡單日語五十音的王道(附CD)
- Dec 27 Wed 2017 19:19
政院拍板客家根基法 公務員和教師獲客語認證升遷加分
- Dec 27 Wed 2017 10:49
把握說話交流的關鍵 她花6周學好一種新說話
- Dec 27 Wed 2017 02:26
[請教] 近廟欺神的意義
希泰文翻譯人人好,想請問一下"近廟欺神"這句話 翻譯意思 順便有一點教授教養上的問題想聽聽列位的定見 翻譯社 小弟是第一次來到這個版,我自己是宜蘭人,從小就說閩南語 對這個語言也有一種熱情,只是看到今朝現行的閩南語教授教養不太能順應 翻譯社 由於我從小有那種環境,於是可以天然的學習閩南語, 不需要出格去學哪一個字該怎麼注音,所以我完全看不懂現在利用的羅馬拼音及注音符號。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 還有文字上的利用我有時辰也會看不懂,如果一段文字完全以漢字書寫,我可以 很順暢以閩南語來讀這段文字,但若是參雜著"近似音" 翻譯用字,我反而不知道該怎麼唸。 例如男生寫成"查普",眼睛寫成"目揪"...等。 我總感覺學習說話最好的體式格局就是直接在佈滿該種語言 翻譯環境中進修,在台灣營建出 閩南語的情況相較之下比營造出英語情況容易的多,為什麼不採用這類體式格局來講授呢? 我只是一般學生,對於語言講授並沒有研究,所以才會有這些疑問, 進展專業 翻譯板友可以回答我的問題,感謝 -- 薄霧飄散 翻譯瞬間 等候暖和而不刺目的陽光 http://www.wretch.cc/user/pililinjoy
- Dec 26 Tue 2017 18:03
<分享> Mac 呈現 5 國說話時, 建議的處置懲罰步調
- Dec 26 Tue 2017 09:41
今後要設定地域語言利便了
- Dec 26 Tue 2017 01:17
It'sProbingTime[64P/英文/彩色]
- Dec 25 Mon 2017 16:52
中研院歷史說話研究所"甲骨文精品"展覽
- Dec 25 Mon 2017 08:27
switch 日版遊戲可以選英文嗎?
- Dec 24 Sun 2017 23:48
全國客家會議今登場 陳建仁:全力推展客家事務
- Dec 24 Sun 2017 15:26
方祖涵/大同盟的語言輕視
- Dec 24 Sun 2017 06:45
2015最新!初考五等「歷屆題庫完全攻略」:中文圖書…
- Dec 23 Sat 2017 21:44
翻譯語句要留意遣詞用字和語法或文法
- Dec 23 Sat 2017 13:17
重新界說國語的《國度說話發展法》