目前分類:未分類文章 (1112)
- Jan 06 Sat 2018 10:30
糊口,就是孩子最棒的英語進修圈
- Jan 05 Fri 2018 17:41
【情趣女王】將來FUTURA中日兩國說話6段變頻震動吸盤自慰杯
- Jan 05 Fri 2018 09:18
2018 / 賴冠霖 / 說話
- Jan 05 Fri 2018 00:49
西班牙文∣歐美亞∣歐美亞語文中心∣西班牙文DELE檢定分…
- Jan 04 Thu 2018 16:22
日本語能力實驗N4聽解(書+1MP3) ☆好評☆
- Jan 04 Thu 2018 07:58
[論文] 全母語幼稚園與語言復振
阿拉巴馬文翻譯已徵得作者同意 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與說話復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有不少標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土語言在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止還是以華語 單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危說話 翻譯正向說話規劃(positive language planning)。2台灣本土說話正面對語言滅盡 翻譯危機,如果見死不救、或是只有設法沒有 行動,那麼在本世紀末所有的本土說話都將到場語言滅亡的名單。 重外語、棄母語於掉臂,美其名是追求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化 翻譯國 際趨向,正好各走各路(張麗君 2004) 翻譯社結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的主要性,該組織不光建議早期的教育需要使用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應當 盡可能向後延伸(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的重要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒說話教育的國際 化不該該是盲目標尋求英語化,應當是跟隨國際上重視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資本與權利,拋開華語單語 翻譯緊箍咒,解放本土語言,進行母語優先的幼兒說話教育。 學前母語教育不受正視的情形,最近有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教 育鞭策情形」的報告中,將幼兒說話進修的優先遞次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並企圖研編幼兒園 翻譯「鄉土說話課程綱目」(自由時報 2007/5/15) 翻譯社另外,教育部從 2006年入手下手實行「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土說話教授教養」計畫,這個計畫的目標在於培育 學齡前幼兒具有母語能力以及尊重多元文化 翻譯素養 翻譯社3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育開始進行母語講授。此中「先母語 」的主張就是強調語言進修應該「母語優先」。這也是准確的方向。斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張該當是改變語言流失 翻譯主要觀念。問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又如何協助弱勢說話展開積極有用 翻譯母語救濟? 本文擬從母語優先的角度出發,參考世界弱勢族群說話復振 翻譯趨勢,提出以浸淫( immersion)為根本的母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語學習計劃的參考 翻譯社李英哲 (1995)關於台灣語言的本土化的闡述,很能說明「母語優先」 翻譯觀念,他說: 『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及使用的權力;有母語才有別的說話,母語是 每人感情最深處的需要,國語及英語是工作上,糊口上有時需要的工具,教育上最根基的 工作是先保存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育。』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話取代別的一種語言的單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話學習該當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其 他語言的進修絕對有幫助;母語優先否決犧牲母語、學習第二說話 翻譯削減式( substractive)雙語現象 翻譯社4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育計劃。浸 淫式教學的設法很簡單,就是以最年幼 翻譯小孩為對象,供應密集接觸單一說話 翻譯環境,透 過成心義的內容,學習說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教學也是族語復振相當 有用的方式,愈來愈多的社區採用浸淫模式作為拯救語言流失的方式,現在已成為弱勢 族群語言復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 ) 翻譯社浸淫式教育提供密集接觸原居民語言 翻譯機遇,較能有效率的抵當強勢語言的衝擊。 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“唯有浸淫式講授才有希望讓學生習得社區 說話”。 本文的構造以下:媒介以後,第二節接頭台灣說話流失的狀態,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節接頭學前幼兒浸淫式教育的理論根蒂根基並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣說話流失與說話教育政策的檢討 2.1 台灣 翻譯說話流失狀態 台灣本土說話流失的景遇相當嚴重,已接近滅種的階段。憑據鄭良偉傳授 翻譯視察, 台灣人母語滅種 翻譯徵兆,表示在母語利用的生齒削減、母語利用的場所縮減和使用母語 翻譯能力消退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群說話流失是臺灣各族群普遍 翻譯現象。 母語‘生病住院’的比方成為風行的說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則分別在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年 翻譯查詢拜訪顯示,移 入都會 翻譯原居民,在家中首要利用的說話,並不是族語(只有三成五閣下),而是國語( 六成左右) 翻譯社家庭是弱勢說話使用的主要領域,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問 題。結合報(2002)曾調查Holo話和客家話利用 翻譯景象,結果發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%)。 根據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的調查,原居民族語到他們這一代已經 流失了31%,怙恃那代流失15.8% 翻譯社如果未來都是族內結婚,後裔會講族語的剩47.6%, 如果是和異族通婚,流失率一定是加倍嚴重。原住民 翻譯說話可以說已走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不用憂慮語言流失的問題。這類想法也許過於 樂觀。『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時 翻譯學者,揭曉論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭至少有一名家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生打算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社 台灣過去是以保持雙言現象 翻譯方式,留存母語。也就是說,一般人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的環境中,天然而然習得母語。不過我們已逐漸落空家庭這 個母語最後的碉堡 翻譯社 台灣 翻譯語言復振活動將但願放在學校的母語教育。問題是黉舍能否 承當起這樣的重責大任?下一節本文商量現行學校母語教育的限制,並思慮可能的出路 翻譯社 2.2 黉舍母語教育 翻譯檢討 近年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的主要訴求。 台灣曩昔 翻譯說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以踐諾獨尊國語、壓制本土母語的 單語教育政策 翻譯社結果各族群的學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實施 ,將母語晉升為正式的一門學科,不外還是脫不了國語中心主義,母語教育 翻譯時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已經成為教學科目,可是時數不足,母語也還沒有獲得 教學說話的地位(張學謙 2003、2004) 翻譯社 學者遍及認為現行 翻譯母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量的 母語教學對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園入手下手實施 雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張實驗雙 語教育,進展下一代有機會領會、利用社區內自己以及他人的說話。在幼教界也開始注重 幼兒的母語教育,張麗君(2004)按照雙語進修理論並參考語言進修要害期的相關研究指出 : 「臺灣幼兒在第一說話(不管是國語或母語)發展還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在環境、師資等重要前提沒法配合下,不但沒法達到家長贏在起跑點的期望,甚至對其認 知成長多是有害的 翻譯社」 她認為台灣的母語進修情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上 翻譯成長。台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原居民區域幼兒園母語教授教養的查詢拜訪可知,就算原居民區域 翻譯幼 兒園,兒童說國語的機遇照舊多於族語,別的,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語教授教養 ,固然園方會鼓勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化的主要。 從以上 翻譯評論辯論可知現行的台灣母語教育沒法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學最先 很明顯已太晚了 翻譯社拯救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需立地 做 翻譯是學前的母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科 翻譯做法,改採浸淫式教育供應幼 兒完全的母語情況。 3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 各式各樣的浸淫模式。以下,3.1討論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理 論根本;3.2接洽浸淫教授教養與族語復振 翻譯關係;3.3以夏威夷的說話巢為例說明浸淫式教育 對語言復振的貢獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有許多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是此中的一種類型 翻譯社表一是幾種雙語教育形 式及其說話方針。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有不同的印象,其中以 同化為目的的淹沒式和過渡式講授,不光沒法改變語言流失,反而造成兒童母語 翻譯流失 翻譯社 浸淫式、保存式和雙向雙語式的教學法則能成就添加式 翻譯雙語現象,兒童不單能保留母語 ,同時也能學會第二語言。這三者皆將母語放在最少與第二語言同等主要的地位,其實不主 張放棄母語,向主流說話靠攏。 表一:幾種雙語教育及其說話目標 說話課程 教學說話 L2*教學 對兒童L1的影響 淹沒式 L2 有 只會第二語言 翻譯單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言的單語利用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 保存式雙語 L1->L1& L2 漸進 翻譯 雙語利用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語使用者 *L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方語言、主流說話或第二語言;L1->L2=講授媒 介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=講授序言語從母語轉換到雙語 資料來源:Beykont (1997: 91) 翻譯社 社會、政治和經濟的變遷通常會引發說話教育的相幹變化。加拿大起首發展 翻譯浸淫式 教育就是一個例子。隨著說話政策 翻譯轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已逐步體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不但是魁北克最主要 翻譯說話,也是官方說話。不 過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語因此提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當特別,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立 的浸淫教授教養 翻譯社教育當局在St. Lambert學區進行浸淫式教學實行。幼稚園一入手下手就以法語 教誨只會說英語 翻譯孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語教授的學科也延後在高年級 才開始,到小學六年數一半的課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式教授教養衍生不同的 組合方式,初期部門浸淫,從一年級起頭法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才開始,晚期浸淫課程從六年紀開始 翻譯社今朝約三十萬學生(7%)加入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效 翻譯對象,鼓舞了很多後繼者,是以發展出包 括分歧目標、社會經濟環境和履行體式格局的模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下 翻譯四種類型: * 外語 翻譯浸淫講授; * 強勢說話學生學習少數說話的浸淫教授教養; * 爲了說話支撐與語言復振的浸淫講授; * 通行語或強勢語(language of power) 翻譯浸淫教授教養。 通行語和外語分別作為國內和國際溝通的對象 翻譯社加拿大 翻譯法語浸淫是強勢族群進修 少數說話的例子。弱勢族群追求說話復振常會進行族語浸淫教授教養,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫涉及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫講授分歧。Swain & Johnson極為推崇弱勢說話的浸淫教授教養,他們認為以瀕危說話作為教授教養媒介語,是讓下一 代能說流利的族語的有用方式 翻譯社 浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不外這些分歧的模式,還是具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為教授教養媒介語; * 浸淫 翻譯課程和當地的第一說話課程平行; * 明顯的撐持第一說話; * 浸淫課程 翻譯目標是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二語言的接觸首要限制在教室; * 學生一最先第二語言 翻譯能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室的文化是本地第一語言社群。 上述 翻譯焦點特徵有助於我們區分浸淫式教學和淹沒式講授(submersion) 翻譯社淹沒式教 學同樣以目標語為教學媒介,不過其實不撐持第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是淹沒式講授的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,說話教育的進程就 是“若何學習國語,忘記母語”的過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育不同 翻譯社 3.2 浸淫教學與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語該當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語便可,不需 要黉舍的母語教育。這個觀念固然留意抵家庭傳承母語的重要性,卻忽略了目前母語失傳 ,許多家長本身就不會說母語,無法傳授母語給小孩 翻譯社是以,黉舍族語教育就成為獨一可 能 翻譯選項,此中又以浸淫式教育被視為最有但願成功的方式(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的語言或是保存現存 翻譯語言,需要能有效達成目標 翻譯典型。說話 浸淫是相當敏捷有用的方式,它能讓所有的學生自動積極的介入說話學習過程”。 固然,踐諾族語浸淫講授不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢語言在家庭失傳 翻譯時 候,透過學校的母語浸淫學習能有效的提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭說話 翻譯社DeJong(1998:3)提出 翻譯建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭情況傳承, 現代社會學校情況則成為語言首要的習得場合。本日,學校和家庭這兩個環境必需聯袂合 作打造說話接觸環境,提升說話進修成效。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯” 我們可以用雙語成長制衡模式說明家庭和學校對於瀕危語言的主要性。按照Landry & Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭環境、學校情況和社會軌制的情況是構成個 人 翻譯語言接觸收集的三個主要情況。這個模式認為這三個環境隨著說話社區延續力 翻譯凹凸 分歧,在促進添加式或削減式雙語現象上扮演分歧的腳色。由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍環境 翻譯使用跨越、抵消第二說話在社會軌制環境 翻譯優 勢力量 翻譯時刻,才有可能産生。 雙語成長制衡模式也能夠處理第二語言進修的問題 翻譯社弱勢語族若何學得第二說話呢? 由於第二語言是社會上的強勢語言,弱勢語族通常無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二語言 能力,第二語言的溝通能力可以透過經常的接觸社會軌制情況(朋侪、鄰人、社會勾當) 和媒體習得。第二說話 翻譯認知學業的語言能力可經由第二語言作為學科的教學獲得成長, 這方面的能力有良多可以由第一說話轉換至第二說話。 學習轉移之所以可能是因為第一語言和第二語言之間 翻譯存在著相互依存 翻譯關係。 Cummins (1979) 的說話彼此依賴假定指出:第二說話的進修總是創設在母語 翻譯根蒂根基上, 母語不但不是學習 翻譯承擔,反而是任何說話進修的資源。比方說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力互相關注:母語 翻譯讀寫能力可以有用的支持第二說話的讀寫發展;從母語學 到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話 翻譯社有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第 二說話成效愈大 翻譯社近年來在歐美國度所作的研究並不撐持這種說法。第二說話 翻譯學習能力 其實不會突然減退。其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也 會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何語言進修 翻譯根蒂根基,它有進修轉移 翻譯功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是貴重的進修資源,不是說話進修的阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話進修沒法一蹴可幾,一定要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達 到流利的水平 翻譯社Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在學校上課的時刻,天天最少要有6小時 翻譯母語時候。浸淫式教育 供給密集接觸弱勢語言的機遇,較能有用率的反抗強勢說話的衝擊。因為弱勢族群凡是缺 乏說話的世代傳承,無法從家庭獲得足夠 翻譯族語接觸,是以,母語浸淫教育凡是從年幼的 兒童起頭。別的,學前母語浸淫模式還有以下的優點(Johnson and Johnson 2002): * 對照輕易沖破制式教育的限制; * 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向; * 供給社區所需 翻譯幼兒照顧,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充裕的發展又能保有高水準的其他說話能力。Wilson & Kamana(2001)指出有許多處所都成功的以母語浸淫教授教養法到達精良的教育效果,例如說 荷蘭及其Frisian區域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些地區 翻譯平常生涯以及黉舍舉動都以 各自的地方說話進行,結果學生學業成就良好,包括英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準 翻譯表現、學生平常還學會第三說話。將族語作為教學序言語也為美國原住民說話法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當先生?2)如何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程? 3)若何發展課程?4)幼兒的家長在黉舍扮演甚麽腳色?5)所在的社區擔負什麽腳色?6 )對這所黉舍什麽教授教養法可能最有效率? Johnson & Johnson(2002)搜集並收拾整頓原住民族浸淫式教育的相幹文獻,將原住民 學前浸淫式教育的相幹主題歸納以下: * 愈來愈多的社區採用浸淫模式作為拯救語言流失 翻譯最有用方式; * 家長及社區飾演重要的腳色。家長除經常作為語言巢 翻譯提議人,也是說話巢主要 的參與者、協助者 翻譯社社區的動作介入及思惟觀念的支持也是成功的要害; * 建樹和實施族語浸淫計劃難免産生衝突,需要盡力行銷說話巢,說服大眾以贏得社 區 翻譯撐持; * 傳統和外來的教授教養理念和做法可能存在一些緊張的關係,兩邊需要連結開放的態度 ,兼容並包; * 很多說話巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中維持族語單語情況; * 族語浸淫教授教養常碰到師資招募和師資培訓 翻譯問題 翻譯社需要從長老和年青人當中召募以 及練習師資,兩者可以在說話能力和教授教養方法相互搭配 翻譯社 * 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語提供主要的說話支 援,能促進讀寫成長。 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究以及資訊傳佈工作。介入原居民浸淫式教學 翻譯各 個設計可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,合力合作通力合作 翻譯社 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功 翻譯範例。兩者都在1980年月初期成長 ,那時家長、社區帶領者和教育家積極的介入建立學前浸淫教育以拯救說話流失。這兩 者都成功的設立建設從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利說話巢 翻譯介紹已許多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振 翻譯關係。5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩 億五千萬人(Hinton 2001) 翻譯社夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩 者也都面對說話嚴重流失的窘境,並一樣睜開說話復振的工作 翻譯社不外,夏威夷原居民很早 就感受到說話流失的嚴重性,早在1970年月就最先進行說話復振 翻譯工作,而台灣南島語 翻譯 復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 居民語言講授最為發展 翻譯地域,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為教學說話的 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷語言復振的經驗,值得其他瀕危說話學習。 夏威夷語 翻譯說話流失和政治沒法自力自主有極大 翻譯關係。1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國規定英語為教授教養語言。美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規 定所有的當局行事都以英語進行 翻譯社1996年全面制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 非法顛覆一百年。這兩個事件是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話壓迫的主要歷 史指標事件,短短一百年夏威夷 翻譯說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人的認同從失 去土地主權入手下手、接著失去說話、讀寫、知識、歷史和先人的連接,最後在本身的土地上 成為生疏人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語的流失也和繁榮的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、羞辱,母語是以失去名譽 翻譯社另一方面,認為摒棄夏威夷語改學英語就能帶來普 遍 翻譯繁華和前進也在其時深入人心。家長因此不跟小孩說母語,小孩對母語學習也樂趣缺 缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有是以成為夏威夷人 翻譯第一 語言,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,放棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華 翻譯夢破滅,落空語言文化,並沒有增進夏威 夷人 翻譯福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期起頭,一入手下手將重點放在音樂及舞蹈,1970年 代逐步將核心放在語言復振的議題,促成夏威夷說話文化權 翻譯確立。這個復興運動除造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生之外,同樣成功的爭奪到夏威夷語 翻譯語言地位, 在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。 夏威夷語 翻譯地位固然提升了,可是會說夏威夷語的人很少,其時估計只剩下兩千位夏威夷 族語者 翻譯社1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就猜測夏威夷可能成為第一個被英語完全取代的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士起頭確立夏威夷的 語言巢。夏威夷 翻譯語言復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷語言巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是正當 翻譯組織。是完全母語浸淫的幼兒學校,學生為2至5歲的兒童 翻譯社夏威夷的說話巢 是美國第一個原居民說話浸淫計劃(Wilson 1999)。 語言巢的設立並不順利 翻譯社早期遇到兩個主要問題:功令制止夏威夷語講授和會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而沒法任教。6支撐語言巢的家長經過三年的遊說才移除 上述 翻譯法律障礙。夏威夷語言巢原先的構想是為下一代創造一個類似家庭傳承夏威夷語言 文化的環境 翻譯社夏威夷語言巢有明顯的家庭取向,以傳統擴充家庭的方式,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,學校也要求家庭參與,家長除了需要付學費外,一星期至少要參加一 小時 翻譯夏威夷語課和加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見的夏威夷說話巢一起頭梗概只有10到12位學生,年數3至5歲 翻譯社從禮拜一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語的利用,清晰的將學 校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢 翻譯學 生從進來黉舍的第一天最先就被要求只能利用夏威夷語 翻譯社新同學要是聽不懂,老師及其他 學生會幫忙,新同學也需要背一些常用 翻譯日常語句,也學習自我介紹,一般而言,只要三 至四個月新同學就能以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷語言巢的數目不像紐西蘭的毛利語言巢那麼多。1993年只有六家夏威夷語言巢 ,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事 翻譯社 一起頭說話巢的經費來自募款和膏火。1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局的經費贊 助,每一年一百萬美金,1995年以後聯邦當局按照夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬的經費 翻譯社這些經費除了支付教師薪資、膏火津貼、黉舍設備外, 也用來成長課程,成立說話巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部門負責教材、教具 翻譯 成長:1)印刷 翻譯部分出書書籍、卡片、標籤、海報和翻譯冊本;2)非印刷的部門則出 版影音教材 翻譯社語言巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷語言巢組織在說話復振 翻譯成績 和語言巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢的學童有優越的夏威夷語溝通能力,語言巢的存在激勵並撐持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功的發展年輕家長 翻譯聯系關系集體介入語言復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語普遍公開的利用,認同其價值及相幹法令。 4. 說話巢學生有豐富的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同; 5. 語言巢學生也學會一般幼稚園教導的一些妙技,如集團互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科領域有了初步 翻譯導覽。 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失的情形做出正告,認為如果缺少積極 翻譯語言復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土語言。本文建議台灣的母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園。 母語作為學科 翻譯教學體例沒法拯救母語 翻譯社母語一定要成為講授語言,需要完全的母語 使用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已經提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出 翻譯全母語浸淫方式,能將曩昔削減 式的說話進修轉變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢語言復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢 翻譯社 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont 翻譯公司 Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen 翻譯公司 H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education 翻譯公司 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular 翻譯公司 vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14, 台南:國家台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning 翻譯公司 S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale 翻譯公司 eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston 翻譯公司 B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education, Vol. 26 翻譯公司 No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B. 翻譯公司 & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby 翻譯公司 P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19 翻譯社 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.) 翻譯公司 Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.) 翻譯公司 The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson 翻譯公司 Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地區都會原住民糊口狀態查詢拜訪報告》 。 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族 翻譯說話巢看臺灣的原住民母語 講授> 翻譯社《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲 翻譯社1995。〈二十一世紀臺灣語言的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306。臺北:文鶴 翻譯社 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯) 翻譯社東西出書事業股份有限公司。 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007 翻譯社<台灣原居民區域幼兒園母語及鄉土講授之現況調查> 。教育資料與研究 翻譯公司96 翻譯公司131-146。 張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原居民的語言計劃>。施正鋒(編)《語言政治與政策》 翻譯社前衛 出書社。267-292。 張學謙。2000 翻譯社<母語教育e趨向kap根本概念﹕拍倒說話輕視確立母語教育>。《 Taiwanese Collegian》。22。Denton,Tx, U.S.A. 張學謙。2003 翻譯社<回歸說話保留 翻譯根蒂根基:以家庭、社區為主 翻譯母語復振> 翻譯社《台東師院學 報》。14﹕97-120。 張學謙。2004。<連系社區與黉舍的母語統整教授教養> 翻譯社《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係> 翻譯社「2004客家常識論壇」。行 政院客家委員會 翻譯社 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制的成長經驗,觀照台灣原居民母語教育 翻譯可能 契機>。頒發於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》 翻譯社中心研究院民族學研究所主辦。 1999/5/1-3 翻譯社 曹逢甫。1997 翻譯社《族群語言政策: 海峽兩岸 翻譯對照》。台北:文鶴。 黃宣範。1995 翻譯社《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》 翻譯社台北:文鶴出書社 。 黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》。台灣 師範大學教育學系碩士論文 翻譯社 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與現實﹕兼論台灣需要說話打算>。《大學雜誌 》。68期,42-47 翻譯社 鄭良偉 翻譯社1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉 翻譯社1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》 翻譯社台北:自立。 鄭良偉。1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年代的一個台灣語文設計草案>。施 正鋒(編)《說話政治與政策》 翻譯社前衛出版社。1-20。 結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日 翻譯公司第14版 翻譯社
- Jan 03 Wed 2018 11:29
日語豬肉部位名稱圖解
2)かたロース 英:pork loin 翻譯一部份 華:通脊,外脊 食:油脂含量適中,豬肉風味絕佳的地方 翻譯社可拿來大塊煎或炸豬排,也適合各類豬肉摒擋。 3)フィレ,或寫成ヒレ 英:pork tenderloin 華:里脊肉 食:肉質柔軟,維生素B1多,脂肪少,是減重或老年人的最愛。最近幾年做叉燒也因健康來由而減用ロース,轉用ヒレ。 4)ロース 英:pork loin的一部門 華:通脊,外脊 食:次於里脊肉的上等豬肉,香味盛,可切成大大塊,最合適做炸豬排 翻譯社 5)ばら,日語俗稱叫「三枚肉」。 英:pork side=pork belly 翻譯公司 做培根bacon或鹽豬肉salt pork 華:華語 翻譯「五花肉」,台語的「三層肉」的部位。 食:肉硬脂多,蛋白質少,合適拿來燉或滷,或切薄片做成豬肉湯 翻譯社 6)もも,包孕うちもも及しんたま的部位。 英:pork leg 翻譯一部門 華:腿部內側部分。 食:肉軟,蛋白質含量多。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯合適各項摒擋,做火腿的愛處。 7)そともも 英:pork leg 翻譯一部門 華:腿部外側肌肉的部分 食:脂少肉硬紅肉多 翻譯社薄切或角切,做烤肉、煎肉用。 附註: 1)和牛肉一樣,因著操各語言的食的文化不同,豬肉各部位的對比名稱也是不太好收拾整頓。所以,最後我都挑日語為主,然後再註上另外語言的稱呼,如斯便能輕易我上超巿用 翻譯社 2)按照<食の医学百科>記載,牛肉和豬肉都一樣,若是高溫烹煮,則會產生誘發大腸癌 翻譯成分,所以,最好避免炸著吃。炸豬排即是有健康疑慮食品之一,小我認為其甘旨就是要少吃為妙,久久吃一次,口感也會更美好。
- Jan 03 Wed 2018 02:56
說話進修機 Lite
- Jan 02 Tue 2018 18:32
蒙藏委員會委員長郭寄嶠在立法院陳述施政
- Jan 02 Tue 2018 10:05
【STARWARS:最後的絕地軍人TheLastJedi】:出色回歸
- Jan 02 Tue 2018 01:44
「中英文翻譯能力檢定考試」12月登場
- Jan 01 Mon 2018 17:14
西班牙文網路自學的講授好站喔@漸漸貝之胡想生涯
- Jan 01 Mon 2018 08:50
安裝Ubuntu 16.04 @ 軟體利用教授教養
- Jan 01 Mon 2018 00:24
LINE推即時翻譯耳機MARS可翻中英日韓…十國說話
- Dec 31 Sun 2017 15:50
這個折扣你必然會寫意【MATRIX美奇絲】Biolage蘆薈保濕洗髮精...
- Dec 31 Sun 2017 07:25
哈利王子定親 準老婆同款白大衣賣光 少女粉絲大喊心碎 媒體記者瘋狂搶拍
- Dec 30 Sat 2017 22:58
語言與大腦發育—進修外語有無樞紐期?
- Dec 30 Sat 2017 14:37
潭子吊衣桿/掛衣架 家具數最多的家具工場