非論如何,能夠做出如斯決議,田澤絕對是個有勇氣的球員。
儘管要有許多勇氣才能逾越美日職棒隔膜,只因田澤英文不流利,照樣跨不出無所不在 翻譯語言輕視 翻譯社幾近統一個禮拜,紅襪隊球評進犯田中將大競賽時需要翻譯跟鍛練溝通,費城人隊退休名將提及委內瑞拉籍外野手赫雷拉英文欠好,沒有資格擔負球隊核心,此類呼應美國根基教義派「只說英文」的說法,紅襪與費城人隊事件都以報歉結束,田澤的部門雖因較為隱晦乏人注意,輕視意涵倒是溝通 翻譯。
對於守舊日本球界來講,田澤無疑投出一枚震動彈。想打大同盟的選手,應當先在日職闖出一番花樣,等拿到自由球員成分,或是經過入閘軌制才能離隊,幾乎曆來沒有人敢跳脫既有的昇官圖。前一名打破醬缸 翻譯選手是野茂英雄,而他至少已是近鐵的主戰王牌;田澤只是不懂事的年輕人,居然敢挑戰制度,固然氣炸很多耆老。並且以他 翻譯前提,應當很快能打進日職一軍,卻選擇從美國小同盟最先投起,更讓很多人想不透。
(作者為運動文學作家)
球季迄今,田澤體現卻讓馬林魚隊失望。對手從他手上屢次擊出長打,防禦率居高不下,蒲月十五日競賽中,他不只在球隊領先時被擊出滿貫全壘打拿到敗投,在投手板上一度呼吸難題,是以被放進傷兵名單。上禮拜田澤又登上新聞,邁阿密媒體說他本來應當入手下手投復健賽,卻因為翻譯告退,球隊不但願他「迷路」或是「搞不清楚狀態」而延後 翻譯社
呆板的族群成見,正是藉著這類言論延續分散。從電視片子裡對外國口音的嘲諷,到平常糊口裡輕視說話欠亨的人,世界上好像只有英文有如斯地位。也許,在美國自願交出地球首腦腳色,國債又被中國把握 翻譯當下,是該從新把世界秩序搞清楚的時刻了 翻譯社對其他族群曉得尊敬的地方,才值得外國人才效率。別忘了,在二次世界大戰解救美國的愛因斯坦,他的母語是德文呢!
結果他在紅襪隊農場只待幾個月,大同盟首度先發就奪勝,成為聯盟史上第二年青日籍先發投手,後來釀成紅襪中繼主力,手上還有枚二○一三年總冠軍戒指 翻譯社客歲球季竣事,田澤成為自由球員,馬林魚隊用高薪將他搶下,進展可以複製紅襪 翻譯勝利方程式。
田澤本年投欠好,跟鍛練團搞不清楚如何用他脫不了關係;復健進度延遲有很多複雜身分,怕他迷路絕對不是此中之一。記者根據球團說法寫報導,完全沒有徵詢選手定見 翻譯社固然田澤英文不算流利,在美國憑導航駕駛很難迷路,不管波士頓或邁阿密都開著凌志休旅車往來來往自若。球隊找的翻譯幾周前就因不適任去職,沒有繼任人選不是田澤釀成的,新聞卻把他寫得像傻瓜一樣。
本文出自: https://udn.com/news/story/7340/2532379有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司