close

楠蒂科克文翻譯本人已於 7/12 經由過程 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下面試心得與表情翻譯 鉦昱翻譯公司的博士論文首要是在切磋, 在分離式網路系統下,若何偵測網路裝備是不是存在歹意的行為。 研究進程會牽扯到分散式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等知識。 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備進程 === 在面試前一個月,論文早已完成許久,因為沒什麼迥殊的事情要做,所以心情蠻急躁的。 本來想說面試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘結束, 這樣比力合適鉦昱翻譯公司平時講述的氣勢派頭。 成果教員不甯神,要求我要報告40分鐘左右,事前也要做屢次 Rehearsal, 我在面試前十天,我開始做投影片。 最先做投影片才發現,慘了!!!根本沒舉措10張簡報就介紹完阿, 成績花了三天的時候做了100頁左右才大概完成初版簡報, 看起來良多,其實只是鉦昱翻譯公司博士論文的內容三分之一擺佈而已翻譯 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷我的情形,我照樣花了兩個小時陳說, 在大改初版簡報檔後,內容照樣減不了若幹,架構也許是: ---------- 研究後台介紹(10 頁) 他人怎麼解這問題,為何結果都欠好?(10頁) 我怎麼解這問題,為何結果會好?(10頁) 實行驗證我所提出的方式在各類情境與參數設定下會有什麼特征(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響嘗試後果的重要參數非常多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以鉦昱翻譯公司做了良多嘗試,想將大部門會出現的網路情境都探討,讓論文具有說服力翻譯 在第二次練習報告時,我在不被打斷的景象下花了一個小時陳述終了。 === 口試當天 === 口試委員: 共5人翻譯外校2人,本校3人(含指點傳授) 申報時候: 約50分鐘 問題與答辯時候: 約40分鐘 當天面試前碰到熟悉的人,每個人都給我鼓勵,所以一點都不重要,反而蠻溫馨的。 學弟妹也全員出動幫我準備面試所需物品。 面試委員都認識,就算不熟,也曾在一些場合碰過面, 所以我的表情比泛泛上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感受, 而口試委員問得問題也很客氣。 40分鐘問了蠻多問題的,多到我沒門徑有時候把所有問題記下。 不外所有口試委員的扣問內容, 8成的問題都是泛起在,鉦昱翻譯公司因為要節制陳說時候, 所以"跳過"許多細節沒介紹,而產生的問題翻譯 2成的問題是我做研究時真的不敷細膩或是沒舉措立即解決的問題翻譯 所有的問題都環繞在我的論文內容,沒有委員居心去問離開研究局限的問題挑戰我, 所以比一般的投稿的攻防戰或鑽研會申報輕鬆太多了,鉦昱翻譯公司回覆得蠻輕鬆的。 不外,因為論文內容與實行用的程式都很複雜,鉦昱翻譯公司又很久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以還是呈現了委員問問題,我卻忘了我現實上程式碼究竟是怎麼寫的窘境。 我感覺委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的程度,所以感覺還蠻溫馨的翻譯 === 面試竣事 === 在與面試委員們握手時, 有位本校的教授說了:「這個學生是從小看到大(碩士+博士, 共六年),終於結業了。」 聽到這句話真的心裏感慨很多阿, 不外真的感激這些傳授們的幫手,讓我面試進程如此的溫馨。 === 結論 === 學術界很多成就真的是靠各人相互幫忙的, 固然可能出現的真實環境是,幾乎所有的研究功效都是靠本身闖出來的, 然則沒有其他人的幫忙,照舊沒法順遂投稿與畢業,甚至沒有經費做研究翻譯 鉦昱翻譯公司能獲得博士學位,也是靠許多傳授與其他人的幫助漸漸積累而來的, 廣結善緣,會讓自己唸博士的過程當中順利與溫馨很多。 博士班很辛勞,支付本錢與所得到的不成比例,如果人生能重來, 鉦昱翻譯公司還會在次選擇就讀博士班嗎? 我謎底是非常肯定的,鉦昱翻譯公司還是會選擇就讀博士班。 在研究的過程當中,能與世界級頂尖的學者們一路商量真谛, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這類成績感一般人真的很難體會,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成績感翻譯公司去外面工作也可獲得阿,何須要做學術研究來獲得? 我是感覺,在黉舍可以做一些沒法賣錢的研究,允許嘗試失敗, 也賜與學生們出錯的機會, 如許的環境與自由度是一般公司沒法子做的事情, 這類自由度與成就感與工作大大分歧翻譯 所以,工作的成就感與研究的成績感是不一樣的。 對於博士班有迷惑主要是支出本錢其實太大,本色獲利卻不高翻譯就業機遇也愈來愈少。 講白一點,就是花大量的本錢來買自己的成就感。 就讀時代存款餘額都不會增加,乃至減少, 經濟壓力與心理壓力真的隨時候增添,真的很痛苦。 獨一對後進比力有扶植性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應削減就讀博士班時所付出的時間本錢,並且想設施增加額外收入翻譯 今朝想到較現實與自私的方式就是 "帶職獲得博士學位" 有份正常不變的工作,上班之餘假日再進行學術研究, 才是今朝我所看到最佳的進修方式翻譯 固然這種體式格局修業年限很長,也不肯定能不克不及卒業, 可是倒是能保持不亂收入,確保就業機遇,又能滿足本身學術成就感的方式。 === 未來計劃 === 目前不籌算從事教職,未來教職其實是太競爭了,自知自己的能力與衝勁尚需增強。 我會先去服兵役。 到財團法人研發替換役辦事三年。 以後進展能好好確當個正常的上班族, 真的不求錢多,可是求生活能更有品質,快樂又充分。 其他有想到什麼建議我再來版上補充吧。 ================

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()