固然筆者也要提醒讀者注意,此書供應的各類段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描寫性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描述闡發國際期刊出版過的論文寫作文本,但並不是劃定讀者都必需要如此寫作。本書的內容可讓初學英文論文寫作者在實習時有個可以依循的引導,有個可以支持的架構,應該比一小我悶著頭拼命寫論文,效果反而立異出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有效。並且本書的指導和架構是開放的,也鼓勵讀者在契合英文語意的架構下去施展自己的寫作才能,天真應用,展開出最有用率的體例來轉達研究內容翻譯
本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,而且進一步連系語意邏輯、用字遣詞和篇章架構的成長,供應段落寫作和標點用法的指引翻譯個中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,統籌英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為(一)類型: 精選學術期刊論文的英文段落作為規範並附上中文翻譯;(二)講授: 逐句講授規範段落中利用的句型特點、文法重點和主要辭彙用法;(三)句型: 把本來的研究內容抽離,供給句型的架構,呈顯語意的邏輯成長和句型的關係;(四)演習: 只呈現句型架構,讓讀者以填入空格的體例來練習段落寫作。另外全書約四分之一則是介紹論文寫作中常用標點符號的用法和練習,包孕逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實輕易出錯的標點用法有進一步的理解。
(2) 「本研究旨在商量學生學習策略在英語教室上的利用翻譯」
可能大多半人會認為第(1)句比力像抄襲,為什麼呢?因為第(1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助講授」和「國內英語教授教養」是一樣的,不免會讓人聯想其它研究內容也會類似,而這並非本書供給指引的寫法和教學立場翻譯相對地,第(2)句與原句不異之處是架構功能語塊如「本研究旨在探討…在…上的利用。」每個人都可使用這樣的句型來表達各自分歧的研究內容,也比力不會引發爭議翻譯但就算還有人擔心如許仍有抄襲的可能性,那其實連架構功能語塊也能夠改寫,例如改成「此研究的目的在於探討學生進修策略在英語教室上的利用。」這句的構造和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目的在探討____某研究主題____ 在 ____某範疇或場合___ 的使用環境翻譯」但這兩句的內容和用字都完全不同,沒有人會認為是抄襲。而如許的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作方式。
再從針對學術寫作本身的研究來看,上述的常用句型有學者稱為lexical bundles (辭彙群)(如Biber, Johansson, Leech, Conrad & Finegan翻譯社 1999),也有人稱為chunks (語塊)(如Lewis翻譯社 2000翻譯社 2002)或cluster (詞組) (如Scott, 1996)翻譯不管名稱為何,它們都是指「辭彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意和鉦昱翻譯公司們對特定語域的認識」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])。而且研究成果也指出,愈成熟的作者就愈常利用這些詞彙搭配的型式(Haswell, 1991),而進修某一研究範疇的固定詞組,就可以提拔在該範疇的溝通能力(Hyland, 2008)翻譯
「本研究旨在探討電腦輔助教授教養在國內英語教學上的利用翻譯」
這些段落的解說根基上與我在大學教室上傳授論文寫作課時的內容雷同。當我在講堂上教導學生如何寫作時,都會使用已在國際期刊上出書的論文段落作為規範,提醒同學注意從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納佈局溝通的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得其中字詞標點的用法、句法的結構組織、意義的鋪陳轉折等要點。而這本書就是把我上課白話講授的內容轉化為書面文字與讀者分享,是以本書除可放在案頭供查詢參考之用外,從教授教養的觀點動身,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中利用的教材。本書已把論文段落的基本架構建樹好,教師可以段落為單元來教訓用字和文法功能,以後並請同窗按架構實習段落寫作,同學操演屢次以後甚至可觸類旁通,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。
而以下兩個改寫的句子中,哪個句子看起來比力像剽竊原句呢?
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
其實不管我們用中文或英文寫作論文時都會有一些慣用的固定或半固定句型,每一個人都可以使用,沒有剽竊的問題。而且筆者所謂的句型架構並非指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了准確架構就可以有效轉達作者的旨意(intended meaning),至於組成此架構的字詞是可以天真代換、有很多轉變的。只是鉦昱翻譯公司們在台灣用非母語的英文寫作時心裡對照不結壯,感覺不是本身絞盡腦汁想出來的句子就有點心虛,或感覺利用別人寫過的句型沒有原創性。但其實除文學創作講求表達型式的立異之外,我們大部分的寫作還是在反複前人早已用過的句型和用字。尤其學術論文寫作的重點是在內容上顯現創新的研究結果或理論,但文字表達根基上照舊遵守共同的行文規範,經常使用的句型也就相當一致,因此進修模仿已出書的國際期刊論文或專書上的句型和表達體式格局就不失為一種有用的捷徑。
本書的主要特色在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而構成聯貫的篇章。而且組合的方式常常可歸納成幾種經常使用模式,以有用率地轉達論文內容的訊息。此種觀點源自於Lewis (2002)所提倡的詞語講授法(lexical approach),他主張說話通常是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所構成;換句話說,現時的說話文字都是由之前利用過的多個詞組所生成。是以教授教養的重點應當放在鉦昱翻譯公司們常常使用的詞語組合上,而不是致力於締造新的句子。本書採取不異的立場,大量蒐集已在國際期刊上揭橥過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的講解闡明,並分解出常用的句型模式,供讀者操練論文段落的寫作。不外由於原論文的段落相當長,又牽涉到不同範疇的專業常識,對讀者幫助不大。是以筆者的工作還包羅簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保留了段落的主要佈局和主要用字,進展能促進讀者進修上的便當。
(1) 「此研究的目標在於探討電腦輔助教授教養在國內英語教授教養上的利用翻譯」
別的值得一提的是,筆者過去在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶爾有聽眾問到,利用他人期刊論文上的句型會不會構成剽竊(plagiarism)的問題?我們在此可以做個釐清。起首看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對抄襲的界說為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的偷盜: 從現存來源衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的經常使用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的成效和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會組成剽竊的部門翻譯再者,美國知名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者Swales和Feak(2004:172)在其書中也提到 “Of course翻譯社 borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向他人借用字彙或片語固然是種有效的語言進修策略,如果
本書提出的學習論文寫作方式還可以用蓋大樓來作比方,在興建過程中要建置鷹架(scaffold)來支撐整棟建築物,本書的段落類型就有如鷹架來支持起你的研究內容;等大樓蓋到接近落成的階段就能夠漸漸撤除掉鷹架,讓建築物自行挺立起來。或者我們再用另外一個比喻,就好像初學書法者,大多從臨摹字帖入手下手,會比本身試探若何一筆一劃書寫更有用率。等反覆臨摹到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就能夠自創新局,揮毫出小我的氣概章法,也就不再需要依靠字帖了。而讀者利用本書的段落典範後,也應該會逐漸培養出本身撰寫論文的語感和氣概,谙練以後天然就不再需要本書的指引。因此筆者編寫本書的久遠理想目的,就是期許讀者將來不消再參考本書也能寫出本身引以為榮的英文研究論文;可是在那天到臨之前,也進展本書仍能作為讀者在學習論文寫作征途上最佳的夥伴。
換個體式格局來說,研究論文其實也是由很多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和佈局性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每個學術領域分歧的研究主題、常識內容和細節資訊,每個人精心研究的內容應該不會一樣;而佈局性語塊則首要是用來銜接、連貫、延展、總結或歸納綜合研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部分的研究論文都會遵守雷同的結構來撰寫翻譯特別研究論文是種極為正式嚴謹的體裁,而從體裁學的概念來看,愈正式的體裁,其體裁結構和說話特點就愈客觀明白,也就愈容易辨識和歸納出眾所遵循的模式或架構翻譯是以對於初學英文論文寫作者而言,了解論文不同章節段落中的常用句型模式,進而加以模擬實習,該當會有很大的助益翻譯
廖柏森
如果照舊有人質疑句型雷同的問題,我們換個角度從中文論文寫作來做個對照就會更清楚,例如某一作者的原句是:
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/4360331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937