close

多國語言翻譯

聯系關系(Association),先講結論,這是筆者認為最平安且最多見的寫法,絕對不會有Reviewers憤恚填膺地指責研究者不應使用「聯系關系」這個辭彙。就筆者的認知,聯系關系涵蓋了各類變項之間的關係,包括影響、猜測、差別即相關等,所所以一個很籠統的名詞,也就是因為籠統,所以很平安。

關聯

在各種形容變項間關係的辭彙之中,就以影響(Influence / Affect)屬於表達因果關係(Casual effect)最強烈的辭彙,每每在嘗試室情境(Lab-based)的研究或是隨機對比實驗(Randomized controlled trial翻譯社 RCT)使用此辭彙會比力沒有疑慮。固然有些準實行設計(Quasi-experimental)的研究如果傳播鼓吹有影響的關係存在,照舊有些可信度,也許不太會被Reviewers強烈報複翻譯

展望

影響

若研究者進行橫斷面研究,也作了迴歸闡發,但不敢傳播鼓吹『某變項是預測因子』,那麼就能夠改為『某變項是關聯因子』(Associated factor / Factor associating with Y / X had an effect associating with Y等)。是以在各類的研究設計之下,都可使用聯系關系這個辭彙。

相幹

以上為筆者實務經驗中提供的一些心得,但願有助於讀者在將來撰寫學術論文時,可以依照所利用的研究設計,進而使用對照適當的辭彙。

展望(Prediction / Predictive effect)是筆者認為被濫用最嚴重的詞彙,特別是護理領域的橫斷面研究(Cross-sectional study)。研究者是在單一時候點獲得到研究對象各個變項的資料,每每是問卷查詢拜訪或是查病歷,接著研究者自行界說自變項(X)與依變項(Outcome, Y),若多變項迴歸闡明顯示自變項與依變項達顯著關係,即會傳播鼓吹此『自變項可猜測依變項』,或是下結論說『該自變項為預測因子』

在筆者的實務諮詢經驗中,常發現研究者用不恰當的名詞來形容變項之間的關係,別以為這是研究新手才會犯的錯誤,其實很多研究經驗富厚的傳授/醫師們也並未可以或許老是利用最精確(最守舊)的辭彙,因此本文旨在分享在分歧的情境之下,應當利用何種辭彙來形容變項之間的關係翻譯

但是,欲證實因果關係有一個很大的條件,亦即『因要先産生,果隨後才發生』,這是一個很根基的邏輯概念,但是當套用到學術量化研究的時刻,研究者經常就沒法對峙這個根基概念。就筆者經驗,常常研究者也模糊知道如許寫不敷嚴謹,但是因為各人都這麼寫,是以工作釀成『如果人人都是寫錯的,那就是對的翻譯

相關(Correlation),這是在描寫變項間關係的各類詞彙中最守舊的一個,就統計的角度,相幹闡發指的不過乎是Pearson’s correlation或Spearman’s rank correlation等的『雙變項分析』(Bivariate analysis),普遍來說也包孕像是t-test或ANOVA這些『差別闡發』翻譯在各類辭彙中,相幹屬於暗示因果關係最弱的名詞,因此也就釀成也是最平安的名詞了。



本篇文章引用自此: http://dasanlin888.pixnet.net/blog/post/439654264-%E6%8F%8F%E8%BF%B0%E8%AE%8A%E9%A0%85%E4%B9%8B%E9%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()