close
陳立人說,藥袋上有中英文使用方法,而台灣有愈來愈多外籍 翻譯看護,為避免老人吃錯藥,他同意藥袋加註外籍關照的國度文字,將在藥師公會結合會建議衛福部。
林阿嬤兒子說,有分類藥盒,分早、午、餐、睡前教過印尼外籍關照,怕她弄錯,也要她寫印尼文在藥袋上,沒想到還是失足 翻譯社
家人仔細檢視阿嬤的藥盒,才發現外勞竟誤把安息藥放到早餐飯後給阿嬤吃,難怪阿嬤天天早上想睡覺,家人趕快要外勞在藥袋上註記印尼文,具體記實藥名及吃藥時候。
台南市衛生局副局長黃文正默示,現行劃定只要標示中文;科長陳明旭說,可起勁看看,除向衛生福利部反映,也會向醫院及診所宣導。
在台南新營經營藥局的藥師陳立人表示,有很多外國的藥,加註另外國度 翻譯說話,也有血壓計會加註良多國的說話,甚至有藥的外盒包裝有點字讓盲人能分辯,相當貼心。
台南一位七旬不識字的林姓阿嬤,子女都在北部工作,休假就回家探望母親,兄弟姊妹輪流回家帶她到醫院看醫生,平日由印尼關照賜顧幫襯。比來家人發現,白叟家一早就昏沈嗜睡,阿嬤也訴苦「最近不知道為什麼常早上想睡覺?晚上反而睡不著」。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一名溫姓婦人說,藥太多會搞混,有外籍看護接連一個星期將早上與晚上餵倒置,還好沒大礙。
佳里奇美醫院專員林正雄認為,藥袋加註越南、印尼、菲律賓、泰國等語言的藥物使用方法不可行,不但成本增添,且格局要加長與加大 翻譯社
文章來自: https://udn.com/news/story/11322/2798498有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表