林金郎說,之所以會有上述「閩南話北來講」,是我們持久以來受華夏文化個人主義 翻譯影響,一向認為華南是蠻荒之地,有文明都是引自華夏文化,而這基本是天大的錯誤!華南是魚米之鄉,怎會成長不出本身的文化和語言,而需以北方移民的語言為語言?所以說,影響是有的,要說被它反客為主給完全同化了,其實是本未倒置。
~原載2017.10.4 大台灣新聞網
最後林金郎結論說,同樣的,「閩南語是正宗上古華夏古音說」,不過導因於漢族本位優勝思惟,想藉此在漢族文化上佔優勢,但如許的算計實際上是中毒的,還諸歷史原貌,說「閩南語保存很多華夏古音」才是中肯的說法!
林金郎說,閩南語發音有兩種,一種是一般措辭時 翻譯說話,那是生活用語,稱為語音,一部份轉換自華夏說話(如:吃飯),可找出查出相對應的漢字;一部份是閩南本地在地 翻譯說話,無相對應 翻譯漢字(如:我「甲」你「近嘛馬」去買「咪仔」)。第二種是朗誦書文時 翻譯說話,稱為讀音,它是「漢化閩南語」,也就是把華文翻成閩南語,所以只如果漢字都可以唸得出來,比如「月落烏啼霜滿天」,因為讀音有它 翻譯轉韻劃定規矩,所以本來的語音不見得會和讀音一樣;此外,本來閩南本地沒有的字彙如「淩晨」、「宵夜」等也都遵照華文而大量呈現。
林金郎說,一些人支撐這個說法的證據是,所有的漢字,閩南語,特別是「漢化閩南語」(後面會申明)都念得出來,而且比其他漢族的說話更為通透 翻譯社但如許就說,閩南語是正宗上古華夏古音,命題上確切過於果斷,就辯證邏輯上,只能撐持「閩南語保存許多華夏古音」,而就歷史來看,也是如斯。
「閩南語是正宗上古華夏古音」 翻譯說法,到今朝為止,一向不曾斷過,但出版有《學易經,沒有那麼難》《寫出高分作文》等三十本著作的作家林金郎感覺這個說法很不吻合史實 翻譯社
於是論者\就從「發源說」改為「傳播說」,說華夏漢人在五胡亂華時流亡到福建,北方被胡人同化,所以北方話是胡語,福建話才是華夏漢話。林金郎說,這個說法顯然處處與歷史不合:1、五胡亂華對南邊造成 翻譯影響是客家人進入江西省的北部一帶,而非華夏漢人進入福建,不管種族或地區都說錯 翻譯社二、五胡亂華已是西晉(西元300年)了,各地語言沒有還沒有成形,而需要移民帶進來 翻譯事理。3、假如對南邊說話有影響,那有影響 翻譯也是客家語,而非中原語言。四、假如依照此說,那現在 翻譯北京話(國語、普通話)不就是胡話,而非漢語?
如果撇開「漢化閩南語」不談,閩南語一半以上的生涯用語和語音可用漢字顯露,這可證實,閩南語確切深受華夏文化影響,而這是因為中原漢人把握政權,所以有深入的影響 翻譯社但要特殊強調的是,一些人以「漢化閩南語」可讀所有漢字為由,而主張閩南語是正宗上古華夏古音,是恰好本末倒置的,因為「漢化閩南語」是後來才產生的。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 林金郎說,而就歷史來看,年齡戰國時,華中的楚、吳、越被認為是蠻夷,不是華夏國度,而更南邊的華南國度則更是瘴癘之地,被稱為南方八蠻。年齡戰國時被正史認為是蠻荒(比蠻邦更南)的閩南,怎會是中原古音正統的地點地?跟著種族遷徙,說話也跟著流傳,閩南因而接管並保存許多華夏古音,才是符合歷史的說法。
文章來自: http://blog.udn.com/frankjin/108721614有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司