面試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親朋或指導傳授模擬面試委員翻譯一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完整講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯。面試的時候,如果系所許可,除請同學幫手錄音、紀錄以外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首支持的腳色翻譯還有,準備點心似乎已成為口試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、富麗,實用、風雅反而對照要緊。由於面試委員每一個生齒味不同,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究曠野的特產,讓這些食物增加更多的意義。
面試委員有千百種,每個人的個性、立場、認真水平不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲取成績感;有的其實沒有時間事先浏覽,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(凡是是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格局的錯誤,至少有點進獻;多半委員應該會從學生角度假想,協助提出具體可行的修改建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文關頭理論回首的漏掉、方法的錯誤、證據不足、寫作格式毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「
出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出版。
論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完美的句點。
面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾惡作劇說,這年初演講如果沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字變成光的影像呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。結果呢,如果不是為了出現數據圖表或照片圖像,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,了局密密麻麻一堆文字,不僅造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
口頭報告的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的表現確實可能影響成績,和留給口試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻經常沒有在鑽研會劃定的時間內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨呈文時候太短而浪費更多時間;有的完全掉臂時間倉促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最關鍵的地方只好草草掠過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說翻譯另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是你的野外發現,而不是文獻回顧。如果以15分鐘的報告時候來說,鉦昱翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳述的時候飛逝,必然沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或野外的背景。文獻回首要申明的是你的首要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不消申明了)、
以鉦昱翻譯公司參加學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將田野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲倦了翻譯並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的要害字,竟然使用紅色,結果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈無法辨識。最常見的問題還是,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小底子看不清晰(作者本身豈非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,成效產生委員不耐性的心裡以及無事可做的空檔。
論文面試的power與point(全見版)
論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯過程考核學生的研究成果,同時練習研究生的口語表達能力翻譯面試委員要確認
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編輯的親身經驗,針對排版的建議,非常值得參考。他說現在排版人人會做,已經變成小孩的遊戲。正由於排版工具解放了,給了編輯史無前例的權柄,但是權利令人腐蝕,美編惟恐特效不夠猛、字型不夠多,後果卻傷害了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到本身正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝翻譯所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的題目最先往下降,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專有名詞,絕不整頁使用翻譯…內容過於繁複、文字與背景的對照不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)
來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937