close

徹葉內文翻譯「拼貼」以外:文獻理論的功能



  「拼貼」是文獻商量最輕易做的方式。將各家說法選擇重點剪剪貼貼,或找幾本書介紹其理論成長與重點。鉦昱翻譯公司不認為這麼做不得當,只是,前提是,研究者該當了解,剪貼與介紹的「之前與以後」我們應當要做些什麼。和爾後,我們該從註釋問題的哪些文獻下手?並「從何找出」一套可以對話與诠釋的理論說法?

主題:

Kordig, C.R.(1980). The theory-ladenness of observation. In Klemke, E.D., Hollinger翻譯社 R. & Kline, A.D. (eds.), Introductory Readings in the Philosophy of Science. Buffalo,NY:Prometheus Books.

http://www.wretch.cc/blog/attemborough&article_id=5268019

  就此,我們認識,「文獻切磋」便在研究問題(問了什麼問題)之後,成為判定一個研究「是否具有創意與價值」的主要指標之一。「給一套(臨時性)說法」,即是研究者在文獻探討中,所必需要做的翻譯

  總結來講,假如說「研究問題」是一個研究者與研究的位置與起點的問題(也就是選擇登山的出發點或者說是爬山的念頭目標),那麼,「文獻切磋」便已逐漸進入到研究者與研究該若何進行的問題(也就是選擇登山的路徑)。一旦理論假定與研究問題扣連與對話了以後(也就是提出了一套自己對於研究問題註釋的概念說法後),再來,即是研究方法與研究對象的選擇(也就是選擇登山攻頂的對象與方式),和實證資料如何左證本身的說法的問題了。
閱讀書目:
  初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究陳說裡總有一個被稱之為「文獻探討」的章節。此章節中,我們或可看見很多巨匠們的理論觀點,或可見理論的專有名詞佈滿其中,令人目迷五色。不外,到底有多少人真能領會研究報告中「文獻切磋」的意圖為何?說不定我們拿此一問題扣問正在修習研究方式的大學生或研究生,所獲得到的謎底,可能會是「不知道!」或是「這不是理所當然嗎?」。可是,天經地義不該是此一問題的謎底翻譯那麼,文獻商量的意圖到底做什麼呢?

鍾蔚文(2002).誰怕眾聲鼓噪:兼論練習無能症.中華傳播學刊:創刊號
  研究如同問問題,我們永久在尋求這個問題的解答。我們總會進展給問題提出一套「說法」,以註釋問題的啓事並以此追求解決問題的策略與途徑。牛頓所提出的「萬有引力」,是「蘋果為何會掉落地面?」此一問題所回覆的一個「說法」。如問「大眾媒體有沒有流傳結果?」,「魔彈論」是一套說法、「使用與知足」是一套說法、「涵化」也是一套說法。這些為了回覆研究問題而締造出來的理論,便是一套套邏輯性思慮與實證資料驗證後所提出的「說法」翻譯這些說法提供鉦昱翻譯公司們眾多對待問題的常識框架。而「文獻切磋」,在其中,就是為了回覆研究者的研究問題,而設計出來提供「眾多說法」交互激盪,使得研究者自己可從中產生出一套屬於本身的暫時性說法的空間與方式翻譯而提出了一套研究者本身的理論說法後,才經過研究方法與資料闡明,去試圖驗證與解釋本身的理論說法,最後才在結論中,正式向衆人宣佈,研究者自己所提出的一套,可以或許诠釋這個研究問題的理論說法。


  藉由Kuhn所著《科學革命的結構》對於常識典型轉移過程的評論辯論,也許我們可以從中窺之一二翻譯Kuhn胪陳了科學發展的過程當中,知識為何故及若何演進的進程。其重點在於,科學典範轉移的過程當中,産生了什麼樣的轉變?而這類變化從何而來,和為何會有這樣的科學範例的革命與改變。但扣連本週的主題,鉦昱翻譯公司們也許更可從中發現,典型理論轉移的方式與前提翻譯也就是說,新理論典範的泛起,是從舊有理論典型中,反省而來的。即便是天然科學,每套理論典範都不見的可以或許全面註釋一個現象,或一個問題翻譯即便解決與诠釋了某些問題或現象,都還會有新的問題與盲點呈現。而這些舊有理論典範所顯現的不能註釋的(新)問題與盲點,即是新理論典範孕育而生的來源。


         何謂「文獻切磋」?文獻又該「若何探討」?
  而對於註釋特定研究問題的舊理論典型,進行分析收拾整頓與對話,找出舊理論典範所沒法註釋的新問題與盲點,即是「文獻探討」的功能與體式格局。如斯方式,便能成為研究者形塑註釋問題的新理論說法的立基點翻譯如我們重回「大眾媒體有無傳播結果?」這個問題之上,北美結果論所閃現,從傳播結果萬能論,到流傳結果有限論,再到中大結果理論,這樣一個結果論典型轉移的進程,即可從中見端倪。也就說,研究者在「文獻商量」中該做的,或許可用SWOT剖析模式的體式格局,將前人的理論進行清算,反芻與反思前人常識,並且得出本身的想法,與其對話。也就是說,除夙昔人既有文獻理論提煉出自己的研究假定與研究變項以「驗證既有文獻理論」外,也應可對於前人的理論進行整合與反思,針對前人理論所漏掉的問題與錯誤謬誤,嘗試提出一套屬於本身的理論說法。(當然,驗證前人理論也是一套研究的體式格局,而驗證與締造與否,全然在於研究者自己的研究目標與態度,只是,驗證以後,或許必需要找出一個新的前途,研究才有其意義與價值。)

初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究報告裡總有一個被稱之為「文獻切磋」的章節翻譯此章節中,鉦昱翻譯公司們或可看見很多巨匠們的理論概念,或可見理論的專有名詞佈滿個中,使人眼花撩亂。不外,到底有幾許人真能了解研究陳訴中「文獻商量」的意圖為何?說不定鉦昱翻譯公司們拿此一問題詢問正在修習研究方法的大學生或研究生,所取得到的答案,可能會是「不知道!」或是「這不是理所當然嗎?」。但是,天經地義不應是此一問題的謎底翻譯那麼,文獻切磋的意圖到底做什麼呢??

  然而,問題來了。假如我們已領會,「文獻探討」這個玩意,其意義是藉由前人理論間的交互辯正,和研究者自己與前人研究的對話,以此,產生出一套研究者本身解釋這個世界的臨時性說法翻譯那麼,如何進行「文獻商量」,或說,「文獻要若何切磋」?就成為研究者必須要領會的重要課題。
孔恩(Kuhn翻譯社T.,1994)科學革命的佈局(The Structure of Scientific Revolutions).台北:遠流.
                 質化研究與方式論


何謂「文獻切磋」?文獻又該「如何切磋」?
  這裡還有一個屬於技術條理的問題是,「文獻若何尋覓」?常常會看見很多研究生學長姐們,在撰寫碩博士論文之時,苦於「找不到」可供支持與參考的文獻資料翻譯據前次教室會商所得,我們或許不應從欲研究的「理論」動身來尋找文獻;我們該做的是,從「問題」動身,回歸到研究者自己欲問的「研究問題」與「問題意識」之上,演繹抽離關鍵概念,尋覓可茲參考與利用、對話與品評之文獻。從研究問題去想蒐尋的關鍵字,也許,便可從「其他研究範疇」中找到與本身所問之問題有著不異問題意識與理論支持的文獻翻譯和,除尋覓撐持自己論點的文獻理論外,亦可尋覓反對本身論點的文獻理論,與其進行辯正與對話翻譯第三,則是從既有文獻中,以「滾雪球」的體式格局,從參考書目中大量分散(但這會有一個問題,即是可能滾出來的文獻會偏離問題,或者只滾出特定理論與方式偏向的文獻,而沒法周全獲得所需之文獻)。
Breakwel翻譯社 G.M. & Rose, D.(2000).Research: Theory and method. In Breakwell, G.M, Hammond, S. & Fife-Schaw翻譯社 C.(eds), Research methods in Psychology.London:Sage.



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/spicy4/post/1279990825有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()