close

艾布納基文翻譯

洪秀柱學歷風浪再延燒,這回連馬總統引以為傲的英文水平也被質疑,有民眾翻出馬總統哈佛博士論文,發現通篇不是格式毛病,就是拼字問題,就連英文寫作最根基的,逗號後要空一格,馬總統也一錯再錯,被揪出1000多個毛病翻譯不外,英文老師很能理解,本來問題出在打字機。

▲論文中拼字毛病也常犯。

》給鉦昱翻譯公司們一個讚,我們給翻譯公司更多後續追蹤報道》》

▲馬英九博士論文被揪出很多錯誤翻譯

記者黃詩婷、黃大風/台北報道

三立新聞
https://www.facebook.com/setnews

召建國際記者會全程烙英文,馬總統很愛秀,不過也常突槌。2010年上CNN馬總統以「NEVER」絕不會這個字,強調毫不會要求美國為台灣而戰,外界批評是自己撤下珍愛傘。

英文先生齊斌申明:「當時是拍照打字的時期,若是他的毛病很小,先生就會感覺沒關係翻譯」英文先生點出環節,原來1980年月馬總統寫論文,照樣打字機時期,粗心毛病尚能理解,但也再次驗證學歷不等於能力。(清算:實習編纂潘玉英)

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文毛病破千

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文毛病破千

▲博士論文連番呈現花式毛病。

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文錯誤破千

▲馬英九曾在CNN上講錯。

英文很"馬"虎... 網友揪馬論文毛病破千

不只英文會話偶而出錯,綠營翻出馬總統哈佛法學院博士論文─「中國東海海床界線及法令問題商量 」,問題更大。前民進黨講話人徐佳青說馬英九哈佛學位實在是浪得虛名:「博士論文裡錯字一堆,文法欠亨,裡頭的論點更是讓人貽笑大方。」英文書寫逗點以後要空一格,馬總統沒有空格,犯下花樣毛病,下一行又錯一次。還有這個單字「DRART」明明拼錯,應當是「DRAFT」,R要改成F,是憲章、草稿的意思,通篇看下來共有1000多個毛病翻譯



本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=82166有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!