(註釋)林柏亭,《嘉義區域繪畫之研究》(臺北:國立歷史博物館,一九九五),頁90。
◎沒有固定的研究方式。每一個議題因性質分歧而有不同的切入角度,也要考慮其他身分而決議對該議題的研究條理(如指定功課、學期陳說、碩士論文等均有分歧的時間與條理要求;分歧的頒發刊物也因讀者群而有分歧的層次與不同的寫法);但不行因前述性質的分歧而改變嚴謹的立場——「深切淺出」不等於「浮淺沒內容」。
台灣藝術界風行一種全球學術界未有的論文架構,就是在大、小論文前用相當可觀的篇幅寫「研究念頭」、「文獻回首」、「研究方式」、「研究的局限」等貌同實異的章節。其實,「研究念頭」不過乎「我要結業」,只要遵照外國論文寫作資料出處的引用體式格局,天然交代了「文獻回首」;而「研究方法」,豈論是多麽學門,不過乎資料蒐集(或是出自印行刊物、實行、曠野查詢拜訪)、研讀、分析、歸納、對照、最後總要提出小我的見地;至於「研究的局限」不過乎時間有限、資料不容易獲得、學識尚待增強等。一般此類論述在媒介中略為交代即可,不必用要論文的三分之1、一半、或三分之二來贅述。是以,本所學生天然不應採納此種好笑花樣,請尊照全球藝術學門的規範,在論文一開始即直接陳說所欲切磋的題目,直接進入與此問題有關的接頭翻譯
(書目)四川省文物考古研究所翻譯《三星堆祭祀坑》。北京:文物出書社,1999。
(Note) Jaroslav Pelikan et. al., Religious and the University, York University Series (Toronto: University of Toronto Press翻譯社 1964), p. 109.
◎寧可「質勝於文」,不要「以文害意」(「文」是辭藻之美、雕飾的文字、誇張濫情的文辭——亦即purple prose)翻譯
目前台灣所採用的學術論文花式根基上分為兩種,一種是 「美國心理學學會規格」(APA Style,即 American Psychology Association) 的花式劃定,這類劃定最大的特色是在文中必要標明出處的地方,在括號內寫出作者與著作出書年份,再於文末羅列出參考書目。但如「註釋的意圖」中所說明的,註釋其實不僅限於出處的資料罷了,有時必要於註釋中進一步申明行文不足之處,是以,這類劃定多半為沖突性質不強的學科所採用。台灣一些人文學刊竟然劃定利用 APA 的格局,這類奇異的劃定只是閃現主事者不領會人文學科的學術規範罷了,天然不必置理。
另外,中文後加註外文原名,也須先要有一空格後,再用英文的括號,再打外文;英文括號後如再有中文,也須先要有一空格。
論文架構
◎在註釋中第一次呈現某著作時須標註完整資料,今後再度引用時就不再如斯;若是文字頗長(如碩士論文,或一本書),於文後羅列書目,有助於讀者隨時查核所引出處的完全資料。
中文就依英文例子的花樣翻譯不外中文著作彷佛很少有這類用法;僞裝本身有學問仿佛是較通行的作法! 我的書《上古中國的死活觀與藝術》倒有個例子:
(Bibliography) Pelikan翻譯社 Jaroslav; Ross, M. G.: and Wittenberg , A. Religious and the University, York University Series. Toronto : University of Toronto Press, 1964.
(因為古籍援用經常有版本的考量,所以應交代所用的版本。)
(註釋)于非闇,《中國畫色彩的研究》(九龍:南通圖書公司,〔1975〕),頁72、87翻譯
◎論文集中的文章
(書目)〈千禧婚禮 64對新人締鴛盟〉。《中國時報》翻譯 中華民國八十九年一月十日 ,桃竹苗縣市新聞版,頁18翻譯
◎文末註釋 (endnote):置於通篇文末,用於學術論文翻譯 Endnote 或footnote可依小我喜歡採用,但因電腦排版輕易每頁底真個註腳情勢,建議採用註腳情勢,不外在排印時,因學術刊物各有編纂劃定,則依各刊物的編纂劃定翻譯
例如:新古典風格復古 (neo-Classical revival) 和以浪漫為訴求的……。
(書目)林柏亭。《嘉義區域繪畫之研究》。臺北:國立歷史博物館,一九九五。
(書目)《佛光大辭典》。「福田衣」條。
(書目)白佐民與邵俊儀。〈壇廟建築及其藝術特色〉。《中國美術全集》建築篇 6翻譯台北:美麗出書社,1989。
(書目)郭沫若。〈侯馬盟書試探〉。《文物》(1996年第2期):4-6。
(書目)余英時。〈中國古代身後世界觀的演化〉。原載《明報月刊》,第十八卷第九期(一九八三年九月號);輯入余英時。《中國傳統思惟的現代詮釋》。臺北:聯經出版事業公司,1987,
◎註腳 (footnote):置於每頁底端,用於學術論文。
◎學期陳訴或文章,由於有「註腳」,並沒有須列出「參考書目」,但為實習格式,照舊要列「參考書目」。
崔豹,《古今注》,引於孫作雲,〈長沙馬王堆一號漢墓出土銘旌考釋〉《馬王堆漢墓研究》,下冊,頁263翻譯不曾察對《古今注》原書,依孫文所引。
◎兩位作者的書本
◎套書中一本書的一卷
作者與編者分歧
◎單一作者的書本
◎英文書籍、期刊、以及藝術品名稱用斜體字 (Italics)。
- 分享在我的 Facebook
- 分享在鉦昱翻譯公司的 Plurk
- 分享在我的即時通
(Bibliography) “Amazing Amazon Region.” New York Times. 12 January 1969, sec. 4, p. E11.
◎無出版日期但有藏書樓所加的日期(日期用中括號)
◎表達時要力圖通順明確翻譯再精深的想法,若是讀者看不懂,實在惋惜;更表示小我表達有問題翻譯晦澀的文字或表示作者的思路不邃曉,或者是東抄西借的,還沒有融會貫通,或是不正視溝通的技能翻譯文字送出前,至少讀三次,最好要期待一段時候翻譯
◎為建立列位同窗個人進修的資料檔案,鉦昱翻譯公司希望大家養成作annotated bibliography的習慣;i.e., 在一份著作後就其內容做內容摘要,並簡單的提出優缺點——出格是缺點(以同窗今朝的水平而言,長處很較著,但弱點不容易注重到;要養成批評的能力)。
◎流水註 (running note),用於一般讀者的通俗刊物(在行文中的句末以括號夾註,劃定一如footnote或 endnote,或於行文中說起,融入正文中(如拙著在《美育月刊》所用者)翻譯
在美國的人文學科,包羅藝術相幹學科,則採用「芝加哥規格」 (Chicago Style),此種格式首要是將註釋列在文章每頁下端或集中列於文章之後(依個人喜歡或刊物習慣,但因電腦排版發達,建議利用列於每頁下端的方式,以便閱讀),並在首度引用某篇著作時詳細列出出版資料;一般學術論文則不必再列出「參考書目」,但整本書則須要列出「參考書目」。元智大學藝術治理研究所當然採用「芝加哥規格」。
◎文章用〈 〉,亦即相當於英文中的 “ ”。未出書之碩、博士論文只能算作論文,是以用〈 〉翻譯希奇要注意不可與英文符號的< > 混用,以免視覺上突兀。例如:或人所著的<新文化論>就欠好,或人所著的〈新文化論〉看起來就對照舒適:另外,<新文化論>之前後的中文並未有空格,看起來很不舒暢,而〈新文化論〉前後就天然構成空格翻譯
(註釋)《妙法蓮華經》卷第五:「從地涌出品第十五」,《大正新脩大藏經》(東京:日本東京大藏經發行會,無日期;重刊本,台北:世樺印刷企業有限公司,1990):「第九卷法華部‧華嚴部」,頁39下、40上。 (《大正新脩大藏經》後文簡稱為《大正藏》)。
(註釋)郭沫若,〈侯馬盟書摸索〉,《文物》(1996年第2期):5。
◎字典或百科全書
(Bibliography) Encyclopedia Britannica. 11th ed. s. v. “Blake. William,” by J. W. Comyns-Carr.
(Note) Walter E. Houghton and G. Robert Stange, Victorian Poetry and Poetics (Cambridge: Harvard University Press, 1959)翻譯社 p. 27.
◎學問是一點一滴累積成的,沒有速成的方式;記得,人有一生,何必急呢?
◎注明某看法或資料的出處,也是默示對他人學術研究的尊敬。
◎每一個議題的研究心得均是通向下一個議題或另外一個條理的研究。學問就是如斯積累的。
(Note) “Amazing Amazon Region,” New York Times翻譯社 12 January 1969, sec. 4, p. E11.
(期刊中的文章在「書目」中應附全文頁碼)
◎英文文章用 “ ,” (注重:美國習慣是將逗號或句號在引號裡面,英國則在引號以後,請同一採用美式格式)。
◎請多善用分號;
(註釋)《佛光大辭典》,「福田衣」條。
◎無出書日期
關於註釋花樣的澄清
(Note) Encyclopedia Britannica, 11th ed.翻譯社 s. v. “Blake翻譯社 William” by J. W. Comyns-Carr.
註釋的意圖(我想上統計課!!)
◎ Block Quotation 在英文用法裡係指引文超越四行的環境下使用,但在中文裡並沒有同一劃定,固然引文字數多的須要用 Block Quotation,但幾多算多,因人而異。Block Quotation 前後並沒有須加「」,直接引用即可,但最好能用標楷體,以別於正文(自己之文字)的細明體。在英文用法裡,字體應小一號,行距亦削減。Block Quotation 可之前後均縮減,或只是縮減一邊(通常為左側)便可。
(Bibliography) Swanson, Don. “Dialogue with a Catalogue.” Library Quarterly 34 (December 1963): 113-115.
◎註釋的數量字,在英文裡直接標註在句子的標點符號後,如 The Perpendicular Style of British architecture in the 19th Century.但在中文裡,由於中文字體與阿拉伯數字的字體巨細差別過大,一方面不明顯,一方面也會經常構成註釋的數量字自動跑到一行最前真個壞處。建議最好採用在刮號內先寫註字再加註釋數量,再接著逗點或句點,如:受到埃及新王國期間雕像的影響◎Block Quotation 的縮排體式格局和註釋的數量字體式格局可能視各刊物的排版劃定而異翻譯
◎學問不是敲門磚,更非在於炫耀。產生迷惑後,研究並解決此問題,其結果就是學問(這是鉦昱翻譯公司小我的看法,生怕很多人分歧意;姑且參考)。
(Bibliography) Houghton, Walter E., and Stange, G. Robert. Victorian Poetry and Poetics. Cambridge : Harvard University Press翻譯社 1959.
◎世界論著浩如翰海,作學問時可以儘量蒐集瞭解,但要熟悉到不可能盡讀(在台灣因藏書有限,更是如斯);只能求在一個階段作一個階段的研究,但要在過程中力圖老實、嚴謹翻譯
(Note) Don Swanson翻譯社 “Dialogue with a Catalogue,” Library Quarterly 34 (December 1963): 115.
(註釋)四川省文物考古研究所,《三星堆祭祀坑》(北京:文物出書社,1999),頁138。
◎人生每一個階段都是學生——「活到老,學到老」不是陳詞濫調。
◎寧可不知,也不要強以為知;更不要造成有學問的假象。沒學問固然欠好,但不誠笃就是作假。學術界最隱諱抄襲的行為,請大師學會plagiarism 這個字翻譯整體學術的提升是建樹在他人的研究成績上,加上本身的進獻,配合儲蓄積累而成的。
註解的花樣因學科分歧,理工科與人文學科有別;元智大學藝術經管研究所固然採用人文學科的花樣翻譯英文遵照歐美的學術論文花式,中文的格局根基上憑據英文的格式翻譯
(書目)于非闇。《中國畫顏色的研究》。九龍:南通圖書公司,無出書日期。
◎在文字論述時,如提到一些事項,最後用「等」字竣事,「等」字前無須再用刪省號……(在 Word 軟體中,按滑鼠右鑑,按「符號」,再按兩次…)。
◎在大陸的標點符號中,引文採用英文的引號 “ ”翻譯由於大陸的排版採用接近英文的排版方式,如標點符號置於字的右下方,並於句點前有一空間,均為台灣所不取翻譯是以應採台灣通用的「 」翻譯
(註釋)〈千禧婚禮 64對新人締鴛盟〉,《中國時報》, 中華民國八十九年一月十日 ,桃竹苗縣市新聞版,頁18翻譯
註釋的花式
(註釋)白佐民與邵俊儀,〈壇廟建築及其藝術特點〉,《中國美術全集》建築篇 6(台北:錦繡出書社,1989),頁5-7。
(中文的and可以用「暨」、「和」或「與」)
註釋的種類
(報紙中有作者的文章,採文章作者的格式,即作者、文章,後再接報紙名以下的資料)
◎中文行文泛起數量字,建議亦採用中文字,以求視覺同一。如:「在十九世紀末葉的歐洲」,不該寫作:「在 19 世紀末葉的歐洲」。又如:「中正記念堂建於一九七六至一九八○年,由楊卓成設計。」不該寫作:「中正記念堂建於 1967 至 1980 年,由楊卓成設計。」
◎若是是他人的觀念,要注明出處,以貫徹對學術真理的尋求,也示意對他人學術的尊敬。
◎報紙
(註釋)于非闇,《中國畫色彩的研究》(九龍:南通圖書公司,無出書日期),頁72、87。
◎作者為機構單元
◎在援用時原文沒有,為彌補申明而加入自己的文字,用〔 〕。記得中文用中文符號的中括號,英文用英文符號的中括號,以求統一。
※留意:「註釋」與文後「參考書目」的寫法略有分歧,特殊是英文作者姓與名前後按次和逗點與句點的差異。
以下所清算的規格,首要根據「芝加哥規格」,再參考美國關於電子資訊最新的援用花樣,一方面比照既有的標點符號規定。
◎套書中一本書的一篇文章
作者與編者溝通
◎書、期刊與藝術作品名稱用《 》,亦即相當於英文中的斜體字 (Italics)翻譯但在西洋藝術史的研究慣例中,建築物並不分外用斜體,是以中文也就不必利用《》;固然如斯,在圖版申明中,建築物名稱仍然須用《 》,一般藝術品固然須要使用《》。
◎不盲從權勢巨子;要博覽他人的著作,但更要有本身的看法——看法不是突發奇想,沒有按照 (i.e.翻譯社 out of the blue);要隨時隨地留意考察、連結懷疑與批評的立場翻譯
參考書目 (bibliography) 的意圖
(書目)《妙法蓮華經》卷第五:「從地涌出品第十五」。《大正新脩大藏經》:「第九卷法華部‧華嚴部」。東京:日本東京大藏經刊行會,無日期;重刊本,台北:世樺印刷企業有限公司,1990。
(「p.」視出書單元而定,有些用,有些不用,但在原稿中避免過失,建議供應,由各單位編纂同一作業。在英文裡,單頁用一個 p. 如 p. 16;假如兩頁或兩頁以上,則用 pp. 如 pp. 25翻譯社 28 或 pp. 35-56。 中文則最好採用「頁」。年代同一採西元紀年,用國字或阿拉伯數字則自行決意,或由出書單位決意,但全文須一致;有些單元則要求用民國,但最好再加上西元,置於中括號內,以求國際化)
(註釋)余英時,〈中國古代身後世界觀的演變〉,原載《明報月刊》,第十八卷第九期(一九八三年九月號);輯入余英時,《中國傳統思惟的現代詮釋》(臺北:聯經出版事業公司,1987),頁123-143。
(Note) G. Ellis Burcaw翻譯社 Introduction to Museum Work (London: Altamira Press in association with The American Association for State and Local History, 1997), p. 190, pp. 192-195.
(在「註釋」中只列第一個作者,但在「書目」中須將所有作者列出。也有將三位作者名字在「註釋」都列入者翻譯為求免出差錯,三位作者全列,是較通行的作法)
(註釋)《論語》,十三經注疏版,重刻宋版注疏,清代阮元校刻(北京:中華書局影印,1979),卷一:「學而」,頁 2458翻譯
(Note) Jesuit Relation and Allied Documents, vol. 59, n. 41翻譯社 quoted in [or “cited by] Archer Butler Hulbert, Portage Paths (Cleveland: Arthur H. Clark, 1903)翻譯社 p. 181.
(Bibliography) Jesuit Relation and Allied Documents, vol. 59翻譯社 n. 41. Quoted in [or “cited by] Archer Butler Hulbert, Portage Paths. P. 181. Cleveland : Arthur H. Clark, 1903.
(書目)于非闇翻譯《中國畫色彩的研究》翻譯九龍:南通圖書公司,〔1975〕翻譯
基本熟悉與原則
(書目)石守謙。〈人世美的記錄者—陳進畫業研究〉翻譯黃永川編翻譯《悠閒靜思:論陳進藝術論文集》翻譯臺北:國立歷史博物館,一九九七。
(Bibliography) Burcaw翻譯社 G. Ellis. Introduction to Museum Work. London : Altamira Press in association with The American Association for State and Local History, 1997.
跟著網路資訊發達,一般學術研究多已哄騙此東西引述資料,但是註釋花式還沒有取得應有的正視,西方學術界已注重到此現象,試圖研擬同一的註腳與參考書目花式。
◎三位作者的冊本
(註釋)石守謙,〈人世美的紀錄者—陳進畫業研究〉,在黃永川編,《悠閒靜思:論陳進藝術論文集》(臺北:國立歷史博物館,一九九七),頁13-54,特別26翻譯
◎西方學術界作學問的第一步,先徹底蒐羅與議題有關的資料,再一一浏覽過,先採browse方式,值得精讀處再作筆記。如斯,可了解他人對此問題研究的水平,亦有助於決議切入議題的角度——e.g., 如他人對此議題已有相當研究,其結論為
標點符號與間距
元智大學 王德育
(留意:作者姓名在註中依名先姓後排序,但在書目中則先列出姓,接以逗點,再寫出名,再接著句點,這可輕易依姓來簡索作者翻譯)
◎套書中的一本書
◎中、英文(包孕阿拉伯數字)之間須要有一空格,以求視覺上的舒坦。
※建議列位同窗只在「參考書目」列出論文所曾援用於註腳的資料,不要學今朝台灣風行的作法,抄一堆書名、文章。元智大學藝術經管研究所不須掩耳盜鈴,我們是來學作人、作學問,不是來學瞎混矇騙的翻譯
(書目)陶正剛、侯毅、渠川福。《太原晉國趙卿墓》。北京:文物出書社,1996。
◎今後要建立本身的文字風格(「今後」或許是五年、十年)。
◎間接援用
◎與行文有關的看法,但與通篇文字的行文有些格格不入,未便到場正文中者。
(書目)《論語》,十三經注疏版,重刻宋版注疏,清朝阮元校刻翻譯北京:中華書局影印,1979。
◎目前臺灣有一新鮮的作法,以抄列一些書目來顯得有學問,或造成該篇文章參考很多著作的假象,但行文間並未逐一引注出處,明眼人一看就知根本不曾參考這些著作。我堅決要求,請列位同學不要掩耳盜鈴。
◎揭曉的每篇文章都要請人看過。經常作者所要表達的設法與所表達出的文字間有距離,是以,他人有看不懂處就要檢討,是思緒不清晰?照樣表達得不理解?最好文字請人潤飾過,但力圖通順,不是追求標致。
(之前利用打字機時期,書名用底線來示意排版用斜體字,如Introduction to Museum Work翻譯但現在有電腦,就直接用斜體字翻譯)
(註釋)陶正剛等,《太原晉國趙卿墓》(北京:文物出版社,1996),頁35翻譯
◎期刊中的文章
論文寫作注意事項與格局
本文出自: http://dasanlin888.pixnet.net/blog/post/34467803-%E8%AB%96%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E6%B3%A8%E6%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表