馬爾瓦爾文翻譯



評委洪老師對鉦昱翻譯公司客套,之前擔負研究助理的張老師固然對鉦昱翻譯公司提問,
學弟妹
而是想著怎樣才能施展闡發到最好。


事實證實,充實準備的我們,表現真的很不錯!


理論不紮實,方式不嚴謹,創見也不是最偉大的,
今天年是好順遂了! 感激!~




第一天的倒數第二個揭橥人,四點半,各人已經累了,而我的嚴重一路從上午延續到下晝翻譯

平生一次的,論文發表會

論文進行到最後的10%,根據法則必須在公然的場所揭曉論文,也就是論文揭橥會翻譯


看見他們,我只會說:加油,今後寫了論文.就知道這些基本是小蛋糕一塊啦。
但其實也對論文提出建議,而且在眾人眼前大大給我高帽。




「就看成面試的rehearsal!準備穩健,面試也可以心安了翻譯
不過隔天才揭曉的terry和Y蜜斯可不能放鬆
直到坐上頒發席,已不太嚴重了,反而有點興奮呢翻譯
「平生估計只做一次的事...」心裡如許想著,於是很起勁的準備著。






但跟著時間倒數,心裡反而越來越踏實,


攝影師學弟。看見他們,想起研一時的我,也是一樣嫩嫩的,光一個學期呈文就夠我哀嚎翻騰。


我已經做到我的最好,我極力了!




就如許了!輕鬆了!會後和學弟妹們合照

進來看看一些照片^_^




郭教員要鉦昱翻譯公司們好好準備發表會,




showtime.





四個頒發人來一張吧


在該發揮時闡揚本身的實力。



終於結束了!


ppt和口頭報告是這段過程當中唯一比力熟練的,
---
抱持這類態度,進行論文的我們停下腳步,入手下手準備摘要、ppt、口頭稿,


本來~人的抗壓性真的是訓練出來的呀~
能不能讓翻譯公司
們瞭解鉦昱翻譯公司盡力完成的論文內容呢。

發表會當天極度重要,重要不是因為沒準備,
終於可以睡個好覺:)
晚上在紅樓會餐


就努力抓緊機遇,好好浮現。
Auf der Bühne. My showtime.


以下文章來自: http://blog.roodo.com/rebecca430/archives/4636711.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()