close

168國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋

歐化中文又稱西化中文(Westernised Chinese language),是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過分影響的中文,一般帶貶義。反對者認為歐化中文偏離傳統中文的特色、用詞冗贅,從而使得上下文難以理解翻譯

歐化中文常見於英譯作品。凡有譯者逐字直譯而忽略中文語法、用詞習慣,則容易寫出歐化中文。久而久之,現代中文也出現了歐化中文的痕跡翻譯 然而,歐化中文般的弊病不限於譯英文,上述現象在其他外語譯文(如日語、韓語)中都有。

歐化中文諸如,使用形容詞時離不開「很」,如:He is tall→他高、Many people→很多人,而且原用「很」的地方變由表示程度甚深的「非常」替而代之;英文泛指、虛化的you、we等照譯不誤(本應用無人稱);在比較級一律加「更」字,甲比乙好看→甲比乙好看;判斷詞「是」當成系詞,或把「是……的」、「越來越……/愈加……」等表示強調、細微差別的句式濫用、通用在一般句子中;不顧文體詞彙而大肆雙音節化(甚至連成語俗語也用短語表達);直照外文語法、詞彙、修辭地翻譯而不顧語順與否,即使在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯、方式等亦是如此。

目錄

  • 1 歷史原因
  • 2 批評
  • 3 歐化中文舉隅
  • 4 參考文獻
    • 4.1 引用
    • 4.2 來源
  • 5 外部連結
  • 6 參見

歷史原因[編輯]

20世紀初,出於對中國文化發展的反思,以魯迅為代表的一些中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」[1]。魯迅說「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要翻譯[2]中國音韻學家錢玄同,亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,他認為,中國文字的意義太模糊,文法不精確,根本不足以「代表新世界」的進步思想[3]

批評[編輯]

不少文人極力反對歐化中文翻譯翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」[4] 詩人兼翻譯家余光中也在〈論中文的常態與變態〉一文指「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。……目前中文的一大危機,是西化翻譯[5]香港學者陳雲也在著作《執正中文》、《中文解毒》中狠批官僚歐化中文[6][7]

歐化中文舉隅[編輯]

  • 抽象名詞作主語
英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂"The decline in his income has led to a change in his lifestyle",主語為"The decline in his income",即「他的收入的減少」,是為抽象名詞,余光中認為「他的收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯「太西化了」,並指出中文多以具體名詞做主詞翻譯上述改以「他」為主詞,即「他因為收入減少而改變生活方式」,是比較自然的說法。[5]
  • 濫用抽象動詞
將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」作片語。例如「聽眾對訪問教授『作出了』十分熱烈的『反應』」,「反應」原為動詞,但上句把「反應」變成抽象名詞,加上毫無意義的動詞「作出」,使到句子「繁瑣」。余光中認為,此句應當說成「聽眾對訪問教授『反應』十分熱烈」。[5]
  • 濫用「一」字
受英文冠詞「a」或「an」影響,「He is a good man.」常有譯如「他是一個好人翻譯」,而自然的譯法應為「他是好人。」
  • 濫用「的」字[8]
過度使用「的」字並不加節制,則會導致文意瑣碎、擾亂翻譯余光中舉中國社會科學院文學研究所所長何其芳〈雨前〉的一段作例:

白色的鴨也似有一點煩燥了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐​​地劃行。有的卻倒插它們的長頸在水裡,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水裡的寒冷翻譯

用了16個「的」字,讀起來很繁雜。其中「白色的鴨」、「徐徐地划行」、「深深的水」本可以說成「白鴨」、「徐徐划行」、「深水」。除了「西而不化」之外,英漢字典的編譯者把形容詞都用「的」來翻譯,也會有影響,例如「beautiful」的辭典解釋總是「美麗的、美觀的、美好的」。此類詞多與「是」動詞同造句,例如「天成翻譯社的心情是緊張的」。
  • 濫用後綴「性」字(動詞轉化為名詞等)
例如「危險性」、「藝術性」、「音樂性」、「影響性」、「中立性」。
  • 濫用被動句
傳統中文不常用被動句,如「He is called...」只須譯為「他名為/名叫/人稱...」即可,但現常譯為「他稱為...」翻譯且「被」字帶貶意,「他被讚賞」可寫作「他獲讚賞」、「他受讚賞」、「他讓/令/為人讚賞」等等。而且除了一個「被」字之外,還有「難」、「害」、「打」、「殃」、「人指點」、「重」等許多字詞可用。
  • 濫用介詞
介詞在英文中有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:「關於他的申請,翻譯公司看過了沒有?」,「由於他的家境貧窮,使得他只好休學。」
  • 語意重疊
有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把「Open Learning Institute」譯作「公開進修學院」,古德明認為其中的「Learning Institute」二詞合起來就是「學院」的意思,把「Learning」和「Institute」分別直譯成「進修」和「學院」,「進修」和「」的意思就重疊了翻譯[9]
  • 詞彙鈍化
中文裏一些含意有少許差異的詞彙與表達,把英文翻譯成中文時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化單一,令行文用詞不能文隨意轉。例如「只好」、「情願」、「寧願」、「甘心」、「故意」、「被迫」、「只能」、「只有」、「惟有」等涵意具些微差別的詞彙,一些人以英文「Choose」直譯而成的「選擇」取代;「及」、「與」、「和」、「同」、「跟」、「且」、「並」、「而」、「還有」、「以及」、「而且」,各詞意義用法不同卻有人不分;「罕」「凍」「微」替以「很少」「很冷」「很 小/輕 地」;「似」、「像」、「如」、「相像」、「如同」、「比如」、「好像」、「好似」、「好比」、「相似」、「恰似」、「正如」、「恰如」、「就像」、「就如」、「就如同」以及「()……一樣」「()……一般」等詞彙,大半混用而不知差別者不在少數。
  • 套公式般用詞
例如,直譯英文「further」為「進一步」,而不加理會上文下理。例如:「那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販。」可寫為「那幫小流氓再三欺凌陳姓小販翻譯」不同語境,應選用不同詞語,儘量避免套公式,一成不變。
  • 濫用虛詞「作為」
也許英文書籍看多了,每每看到英文「as」,一律譯成「作為」,而不加思索所要表達之內容翻譯中文自有一套表達方法,「為師者」、「做人媳婦」、「貴為九五之尊」、「身為部門主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」等等,無須每事每物都「作為」一番。
  • 英文副詞「better」
濫譯為「更好地」,如:為更好地認識有機農作物、為更好地發展個人事業。合乎中文章法的寫法為:「為加深認識有機農作物」、「為個人事業更上一層樓」。
  • 眾數千篇一律用「們」字
舉例:「女士們、先生們」;「同志們、朋友們」;「球星們」;「護士們」等等翻譯白話中文,使用「們」字作眾數名詞,雖無可避免,也應適可而止,勿濫用,句句與西文對應(有意見認為「們」字只可用於人物用代名詞「你」、「我」、「他/她」等成後綴,不應用用於其他人物類名詞之後)。眾數名詞在中文之表達方式,尚有:「諸」、「各位」、「列祖列宗」、「群醫」、「官官相衛」、「吾輩」、「吾等」、「民眾」、「眾卿家」等。
  • 濫用科學名詞
一般言談間,毋須每每刻意使用科學名詞,例如:高度、強度。中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,例如:高低、強弱、高下立見;不會偏頗於高者、強者翻譯
  • 英文副詞「through」
英文句字有虛有實,through往往為虛的;中文常譯為「通過」翻譯通過一詞,中文裡實有所指,強而有力。翻譯家思果在《翻譯新究》一書指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的漢譯為「他通過傳譯發表演講。」較常用的中文是「他發表演講,有人替他傳譯。」基督宗教禮儀中,有以下一段祈禱文:Through Him, with Him, in Him翻譯社 ...藉著基督,偕同基督,在基督內...。毋須用「通過」基督翻譯
  • 複句中分句倒序
漢語複句與英語從句習慣語序不同。若表達轉折關係,英語兼有「甲, although 乙」或「Although乙,甲」兩種翻譯而漢語本鮮有「甲,雖然乙」之說法翻譯近年此類歐式漢語有增多之勢。假設、條件複句等亦有此現象翻譯

參考文獻[編輯]

引用[編輯]

來源[編輯]

書籍
  • 《魯迅的歐化文字──中文歐化的省思》 ISBN 978-957-496-453-6

外部連結[編輯]

媒體報導
  • 西化中文 讓學者最受不了-聯合新聞網(2005.07.14 )
  • 余光中:「中文西化」愈趨嚴重-聯合新聞網(2013.03.31 )

參見[編輯]


來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%90%E5%8C%96%E4%B8%AD%E6%96%87
有關翻譯的問題歡迎諮詢

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()