阿留申語翻譯人人好,小弟比來在打論文,碰到了一個問題
想請問各人一個問題,鉦昱翻譯公司們在打論文的時刻
通常都會在每頁的最後打上"註解"
舉例來講,像這樣:
[以下這是本文]
夢在文學批評理論上亦備受正視,由於精力闡發學是個最具哲學色采的
「科學系統」,在面臨心理異常之諸貌時,所關切的是「症狀的意義」,而意義
乃是哲學的範疇,這使得同樣關心「意義」的文學家備感親熱翻譯(註一)跨足精神醫學
與人文事業的王溢嘉指出:「精神闡明和文學都在從事『索求人類心靈』的工作,
只是路子紛歧,精力闡發以『闡明』為主,而文學則以『直覺』為主。但這兩
者實殊途而同歸,在索求人類心靈這方面,精神分析學家和文學家可以說是『黑
暗中的兄弟』(1989:4)」。因此作為一種醫學理論的精神分析,仍然是二十世
伊沃納‧杜布萊西斯,(1988:14-32)。
[以下這是註解]
─────────────────────────────────────
1 台灣的超現實主義源流可溯及日據時代的超實際詩風,楊熾昌於1935年創建「風
車詩社」,率先引介西方文藝理論,埋下台灣超實際主義種籽,楊熾昌在論及超
實際主義詩風與日本新詩活動之間的關係指出:「在《詩與詩論》春山行夫、安
西冬衛、西脇順三郎等超實際主義系譜上開花的、在詩上打出新範圍的形象和造
型的主知的現代主義詩風,可以說是以說話的躍動、敏銳的感受、人生的抒情等
擁有配合性的。詩壇上襲來狂風驟雨是天經地義的」(1995:218。) 直至紀弦
於1956組織「現代派」,在《現代詩》13 期的宣言中說起,揭櫫其發揚光大
自波特萊爾以降(包孕達達與超實際主義)的現代詩派主旨,並強調新詩是「橫
的移植」,而不是「縱的擔當」。於是1956年被張漢良視為戰後台灣超現實主義
風潮編年的開始(148-150)翻譯
想請問大家的是,上面這幾行藍色的註解,在Word中要如何打出來呢?
我試過Word裡面的「檢視」-->「頁首/頁尾」,可是用這種功能的話
整份論文的「頁首/頁尾」,全數城市釀成同一樣的內容,怎麼改都沒法子
所以想請問大師,要如何才能在論文中打出頁尾的註解呢?
感謝!
感激涕零!
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Office/M.1187013097.A.0E7.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- Apr 09 Mon 2018 19:40
[問題]論文的"註解"在Word裡面要怎麼打出來呢?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表