close

阿留申語翻譯人人好,小弟比來在打論文,碰到了一個問題 想請問各人一個問題,鉦昱翻譯公司們在打論文的時刻 通常都會在每頁的最後打上"註解" 舉例來講,像這樣: [以下這是本文] 夢在文學批評理論上亦備受正視,由於精力闡發學是個最具哲學色采的 「科學系統」,在面臨心理異常之諸貌時,所關切的是「症狀的意義」,而意義 乃是哲學的範疇,這使得同樣關心「意義」的文學家備感親熱翻譯(註一)跨足精神醫學 與人文事業的王溢嘉指出:「精神闡明和文學都在從事『索求人類心靈』的工作, 只是路子紛歧,精力闡發以『闡明』為主,而文學則以『直覺』為主。但這兩 者實殊途而同歸,在索求人類心靈這方面,精神分析學家和文學家可以說是『黑 暗中的兄弟』(1989:4)」。因此作為一種醫學理論的精神分析,仍然是二十世 伊沃納‧杜布萊西斯,(1988:14-32)。 [以下這是註解] ───────────────────────────────────── 1 台灣的超現實主義源流可溯及日據時代的超實際詩風,楊熾昌於1935年創建「風 車詩社」,率先引介西方文藝理論,埋下台灣超實際主義種籽,楊熾昌在論及超 實際主義詩風與日本新詩活動之間的關係指出:「在《詩與詩論》春山行夫、安 西冬衛、西脇順三郎等超實際主義系譜上開花的、在詩上打出新範圍的形象和造 型的主知的現代主義詩風,可以說是以說話的躍動、敏銳的感受、人生的抒情等 擁有配合性的。詩壇上襲來狂風驟雨是天經地義的」(1995:218。) 直至紀弦 於1956組織「現代派」,在《現代詩》13 期的宣言中說起,揭櫫其發揚光大 自波特萊爾以降(包孕達達與超實際主義)的現代詩派主旨,並強調新詩是「橫 的移植」,而不是「縱的擔當」。於是1956年被張漢良視為戰後台灣超現實主義 風潮編年的開始(148-150)翻譯 想請問大家的是,上面這幾行藍色的註解,在Word中要如何打出來呢? 我試過Word裡面的「檢視」-->「頁首/頁尾」,可是用這種功能的話 整份論文的「頁首/頁尾」,全數城市釀成同一樣的內容,怎麼改都沒法子 所以想請問大師,要如何才能在論文中打出頁尾的註解呢? 感謝! 感激涕零!

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Office/M.1187013097.A.0E7.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()