卡查語翻譯英語口譯人員希望對各人寫思辨有輔助
若何寫文獻評論:(一)單篇期刊論文
台大社會系 林國明
2009/9社會研究體式格局
(傳佈時請保存全文)
一、目 翻譯
要作研究,必得學會評論他人的著作 翻譯社撰寫文獻評論是學術練習很是主要的根底工,它對研
究的主要性有二翻譯第一,進修。研究既是「從作中學」(learning by doing),也是「從
讀中學」(learning by reading)翻譯從閱讀他人的作品中,鉦昱翻譯公司們操練若何評價作品 翻譯進獻
與限制,我們學到「好 翻譯研究」可以長成怎樣,「壞的研究」該當若何避免 翻譯社第二,定位自
己 翻譯研究。我們是在知識社群中作研究。我們 翻譯提問,我們用來理解或注釋這個世界的概念
,鉦昱翻譯公司們回覆研究問題的論點,都不是平空出現,不是小我天縱英明,而是堆集了前人常識的
產物。評論文獻,讓我們可以體察本身 翻譯研究沾恩於哪些常識傳承,瞭解前人在相幹的研究
所做的進獻與不足 翻譯社這樣,鉦昱翻譯公司們才能有個偏向,驅策自己的研究 — 那怕只是一篇小小 翻譯期
末敷陳 --- 能對常識的積聚,有一點點供獻翻譯
2、內容
教員常要求大學部學生寫「讀書心得」,要求研究所學生寫 critical memos。這都是「文
獻評論」的形式 翻譯社學生們操練寫「文獻評論」的機會其實良多。但大大都人都不知道「文獻
評論」該怎麼寫翻譯。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯「文獻評論」是可以有格式 翻譯 翻譯社花樣讓初學者可以依樣畫葫蘆來操練翻譯哪
天翻譯公司練到功力深厚,自是不必遭到花腔的羈絆。但學會飛天之前,要先把馬步蹲穩 翻譯社
讓我們從單篇期刊論文的評論開端 翻譯社期刊論文因為篇幅的限制,常常處置懲罰的研究問題不能過
大,論點要簡單清楚,作者必須在有限 翻譯篇幅中閃現出操作把持理論和經驗資料的功力翻譯初學者
拿單篇期刊論文來練功,再合適不過了。
單篇期刊論文的評論,在內容上,要告知讀者三件事:
1.這篇論文在說什麼?
2.它有什麼進獻?我們從它學到什麼?
3.它有什麼缺點或不足的地方?
簡單說,就是作摘要,指出它的進獻與限制。格式說來簡單,寫來其實不輕易 翻譯社初學者常感困
惑 翻譯是:怎麼作摘要?從哪些方面來評價論文的供獻和限制?這就牽扯到我們浏覽一篇論文
的重點。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
3、若何浏覽一篇論文?
Lofland & Lofland 說過:“Social science research is to pose propositional
answer to a question asked about a topic.” 所以,簡單說,閱讀ㄧ篇經驗研究論文,
我們要掌控的重點在於:作者的研究問題是什麼?他/她提出什麼論點(命題)來回答問題
?這些論點(命題)所採用的理論架構,核心概念和經驗資料為何?
這分成五大重點:
1.作者的研究問題是什麼?作者 翻譯研究問題出現什麼經驗性的研究謎題 (puzzle) 及/或理
論性的問題意識(problematique) ?
2.作者 翻譯首要發現是什麼?他/她成長什麼論點來回答研究問題?這些論點是不是由邏輯清晰
的命題所組成?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
3.作者的論點是座落在什麼樣的理論脈絡中?援引哪些理論典型或取徑(approach)?和哪些
文獻對話?有無回嘴、批改或擴充既有 翻譯理論?
4.作者利用的闡發架構和焦點概念為何?概念有無清晰界定?有沒有斷根陳說概念和概念
之間的關係?若是是「質化」研究,作者若何從資猜中進行概念化?假如是「量化」研究
作者若何將概念「操作化」以進行丈量?
5.作者哄騙若何的經驗資料、研究設計及分解單位往返答他/她的問題?
4、若何評價一篇論文?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
前面談到 翻譯閱讀論文所要掌握的幾個重點,構成我們評價的面向,包含:(1)研究問題;
(2)理論;(3)概念化與操作化;(4)資料 翻譯社翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯憑據理論傳統和研究規範的差別,鉦昱翻譯公司們在
這幾個面向 翻譯評價基準可能很紛歧樣翻譯我以下提出的基準,可能只是反應社會科學研究 翻譯「
主流見解」。這些基準背後有一些對「什麼是好的社會研究」的預設 翻譯社這些評價基準,我大
都在「社會研究方法」的課堂上講過,陷於篇幅,我沒法在此胪陳。翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯要提示 翻譯是,這些基準
並非是絕對的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯你可以提出你自認更得當的評價基準。不過,學術研究貴在對話與溝通,你
寫文獻評論,就是在尴尬刁難話。假如你有怪異的評價標準,你要說服人們為何這些基準是重要
的 翻譯社那麼,在這四個面向上,有哪些評價基準呢?
1.研究問題:
(1)好 翻譯研究問題必定是清晰、聚焦,指涉到經驗上切實存在 翻譯現象,並且可以使用經驗
資料來回答的翻譯有些論文,從頭讀到尾,還是不知道作者要問什麼問題?有的研究問
的是根基不存在的「假問題」。有 翻譯論文,作者問了一堆問題,彼此之間並沒有邏輯
翻譯或階序的關係,沒有串成一個焦點 翻譯問題翻譯有 翻譯作者野心很大,問了無法在期刊論
文的範圍回覆的問題 翻譯社這些都是常見的研究問題 翻譯通病。清晰、聚焦、經驗上有用且
能得當答複,只是好的研究問題 翻譯根底門坎 翻譯社通不過這個門檻,必定是不好的研究問
題。經過進程了,不見得就是好問題。我們還要看,這問題有沒有實際和理論的主要性。
(2)現實 翻譯主要性:這篇論文所提問的問題,對人類命運,或特定社會/人群 翻譯處境,有
什麼主要性?這是超越常識內涵邏輯,具有整體社會文化意涵的倫理判定 翻譯社這判定反
映評論者對社會中具有共鳴性 翻譯價值的體察,和對常識的倫理要務(ethical
imperative)的認知 翻譯社這類道德性的判斷在學術界內部會有爭議而構成張力翻譯學術的
框架有時會限制研究者提出的問題,如C. Wright Mills 所攻讦 翻譯「體式格局論的禁慾主
義者」,受限於體例,終其平生,都在研究「瑣碎而不首要」的問題翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯好 翻譯研究,應
該敢於探詢對人類處境有主要意義的問題翻譯但什麼樣的研究問題,才算有實際 翻譯主要
性,學界難有共識,但研究者必需說服讀者 翻譯社想一想,作者有測驗考試說服你嗎?用什麼
編制來鋪陳?翻譯公司被作者說服了嗎?
(3)學術的首要性:怎樣的研究問題才具有社會主要性,這會有所爭議,但對於什麼研究
問題具有學術首要性,爭議則較少 翻譯社往往有幾個類型 翻譯研究問題,被認為是具有學術
的主要性的。
I.作者所提出的,是個遍及認為很首要,但還沒人做過系統地研究 翻譯問題 翻譯社比如說,
支持國民黨和民進黨的選民,是否是具有族群/省籍的差異?如今你會說,這還要問
嗎?這不是各類民協調選舉研究做到爛的問題嗎?但二十幾年前,這照樣個沒還被
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯系統性地研究的問題。有人以選舉資料來回答這個問題,這類搶先研究,就作了學
術供獻 翻譯社
II.質疑廣為接收,但還沒被得當檢証 翻譯假定翻譯比如說,社會上風行一種觀念,外籍配
偶的後世學業顯現較差,翻譯公司對此感應思疑 翻譯社你想要檢證盛行 翻譯說法,翻譯公司的研究,可
能致使我們對經驗世界有新的熟悉。。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
III.解決文獻中所存在的爭議。假如作者的問題意識是起源於文獻中爭議,而能提出更
妥切的論點,或更充裕 翻譯證據,來回嘴、潤色或整合文獻中既有的說法,那就有了
進獻 翻譯社
IV.說明或評價文獻中未受質疑的假定。某些理論吵翻天,背後的假定(postulates)
卻完全一致。例如,诠釋人類經濟行為 翻譯理論很多,但都假定經濟行為者是自利、
理性的翻譯真是如此嗎?有 翻譯研究,就是要犁庭掃穴,質疑理論背後的背後的假定 翻譯社
這類研究問題假設成功辯駁了文獻中未受質疑的假定,可能致使理論典型的變遷。
2.理論翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
評價一篇論文在理論上的供獻與限制,搜羅幾個部分:內涵結構,外部關係、實際功效,以
及,和資料的關系。。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(1)理論 翻譯內涵構造:理論是一套彼此關系的命題,陳說概念和概念之間的關係,來诠釋
現象。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這些命題或由假定、既有 翻譯理論或廣為接管的說法推理而來,或從資料中觀測
到模式化的關係。命題的陳說是否是合乎邏輯推理、前後一致、明了、精練,且在經驗
上可被檢證的?這是鉦昱翻譯公司們評價理論 翻譯「內在組織」一些基準 翻譯社
(2)理論 翻譯外部關係:指 翻譯是作者 翻譯論點和其他理論的關係。作者的論點是否是有原創性,
照樣拾人涕唾?有沒有回嘴、批改、整合或擴充既有 翻譯理論?
(3)理論 翻譯功效:作者的理論注釋,有沒有救濟鉦昱翻譯公司們介入實際世界以帶來改變 翻譯功能?有
猜想的功能嗎?可以應用到其他範圍(而不只是其他個案),增添我們對現實世界 翻譯
瞭解?
(4)理論與資料的關係:理論和資料是藉由概念化或(和)操作化來保持 翻譯。這是以下要
申明的翻譯
3.概念化與操作化
理論,陳說抽象的概念之間 翻譯關係 翻譯社概念指涉具體的經驗現象翻譯在邏輯-演繹的研究法度中
,我們從定理和既有理論動身,推論出概念與概念之間的關係,然後將抽象 翻譯概念「操作化
」,以經驗上可以測量的變項或指標來代表概念,藉由視察變項與變項之間的關係是否是合乎
預期來檢證理論。這是一種「由上往下」的研究法式,由抽象到具體,以具體 翻譯經驗資料來
檢證抽象 翻譯理論命題。在同時哄騙到分析性歸納 (analytic induction) 的質化研究,我們
採用「由下往上」,從具體的資料長出抽象的概念。我們將近似的事例歸於統一範疇,加以
定名、界定,並闡釋意義,是為「概念化」;我們觀測出範圍和領域的關係,而組成抽象 翻譯
理論命題。不論是「由上往下」的操作化,還是「由下往上」的概念化,鉦昱翻譯公司們都要評價:作。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
者對概念的界定是否清楚?概念與經驗對象之間是否是有得當 翻譯對應關係,也就是說,是否是具
有用度(validiality)?
4.經驗資料
作者是否是有豐裕的經驗證據來支持它的論點,這是有關「資料」面向最重要的關心 翻譯社常被使
用的評價基準是代表性和系統性翻譯哄騙機率抽樣 翻譯研究,對照有邃曉的評價標準;非機率抽
樣和個案研究,常常面對「代表性」的質疑。不論是機率或非機率抽樣,鉦昱翻譯公司們都關心:作者
選擇哪些個案來窺察?「樣本」是否是有所偏誤?
另外一個我們對資料的關心重點是:作者的研究設計(包含說明的條理,資料的來曆與性質)。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
,所蒐集到的資料,可否針對研究問題供給得當 翻譯資訊?想像一下假如你像陳美華教授 翻譯研
究一樣,想探聽性工作者在性買賣過程傍邊的性實踐,事實是「性」還是「工作」?你需要什
麼資料來曆才能恰當回答這個問題?除對性工作者作深度訪談之外,有其他替換性的資料
來曆嗎?不合資濫觞供給的訊息會友和差異翻譯
最後一個需要關心的是,作者從經驗資估中提出哪些研究發現?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有的研究,雖無理論 翻譯創意
,可是對經驗資料作了挖掘、整理整理,和具體層次的闡明,取銷一些謬論,促進鉦昱翻譯公司們對世界的
瞭解,還是相當有供獻 翻譯社其實,對初學者來說,專一清理資料,可能比激情構思理論,還更
可能做出常識的貢獻。
行使這些基準來評估期刊論文,每篇多少都有些缺點,沒有完美的研究這回事。從文獻評論
中我們要學會體察作者作了哪些貢獻,又有何限制 翻譯社有些供獻極端凸起,有些弱點過分重大
翻譯這些差異構成論文 翻譯是非翻譯我們固然按照研究問題、理論、概念化與操作化,和經驗資
料這四個面向的諸多要點來評價一篇論文,但在寫文獻評論時,鉦昱翻譯公司們沒必要逐條評論。讀的時
候要仔細,寫得時刻抓大體翻譯要放大突出的供獻和重大 翻譯缺點,作重點談論。
5、寫作格局
面前目今現今我們有豐裕 翻譯準備,來說明單篇期刊論文的文獻評論的撰寫格局了 翻譯社
下筆之前,先憑證前面的浏覽和評價面向,找出重點:作者 翻譯重要進獻和錯誤謬誤是什麼?是在
研究問題、論證與理論概念、概念化與操作化,和經驗資料的誰人面向?
第一段先作摘要。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
既然是摘要,文字就要簡練翻譯摘要的長短,根據預定 翻譯篇幅而有所不合。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但不管你的文獻評
論有多長,最好都不要跨越五百字 翻譯社假如你被要求寫一千字的文獻評論,那摘要以三百字左
右為宜,不要跨越預定篇幅的三分之一。
摘要的內容,一般包孕我在「若何閱讀一篇論文」 翻譯重點:作者 翻譯研究問題是什麼? 作者
的首要發現是什麼?他/她成長什麼論點來回答研究問題?作者使用哪些理論典型或取徑
(approach)、解析架構和焦點概念?和哪些文獻對話?若何作「概念化」和「操作化」?使
用如何的經驗資料?
因為你只有三到五百字 翻譯篇幅,翻譯公司必需抓重點。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯作者突出的貢獻和錯誤謬誤部分多講一些,其他
部分簡單交卸就好,乃至可以略去 翻譯社
第二段評論辯論供獻,第三段指出限制。。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯篇幅大約溝通,但不長短得如此不可翻譯「瑕不掩瑜」 翻譯
研究,翻譯公司可以花多一點篇幅申明進獻;你感受爛透了論文,就沒需要花太多篇幅來掰供獻。
在評論供獻與弱點時,要集中火力作重點評論辯論 翻譯社假如有幾個重點,那就頭頭是道地聚焦在「
研究問題」、「論點與理論」、「概念化與操作化」,和「資料」的面曆來申明,不要東
扯西扯。
這樣看來,寫文獻評論,一點也不難 翻譯社對吧?只是,招式人人會耍,功力各有不同。隨著你
閱讀的文獻越多,對研究的體味越深,翻譯公司 翻譯功力逐漸深厚,文獻評論寫起來,也就越來越中
肯,越深切了。
來自: https://www.ptt.cc/bbs/NCCU09_SOCIO/M.1258029621.A.C88.html有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯公司
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/phillipw02f4/109295357有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937