close

英翻義王鼎鈞民國十四年四月十四日出生於山東蘭陵,自承這個誕生日期其實不切實,是「到亡命黉舍報到時,承辦人員所捏造的」,由於這個身分,使他在文章中顯露失落感,又由於戰亂離鄉,使他又有「失鄉」的缺憾,這些都成為他日後寫作的基調之一。他所受的正規教育不多,資料顯示,除了幼時在家中私塾啟蒙外,小學唸到六年級黉舍因「臨沂會戰」而宣布停課,直到一九四二年,才至安徽阜陽唸亡命黉舍—國立第二十二中學,以後就因大陸淪亡來台,糊口艱困,卻未放棄文學夢想,第一篇文章就發表在《中心副刊》上,然後是蕭鐵保舉他進入《掃蕩報》,以後至《公論報》編副刊,又轉進入中廣辦事,最後才在《中國時報》擔負編緝,兼編人世副刊,文章愈寫愈成熟,與文藝界接觸也益廣,民國六十七年移民美國,擔負華語教材的編寫教員,並至西東大學任教,從此假寓紐約。

讀到蔡倩茹的《王鼎鈞論》喜出望外,這恰是一本鉦昱翻譯公司所需要的書,多年來一向是王鼎鈞迷,舉凡他所出的書,有關的評論均在搜羅之列,但他揭曉的文章和別人對他的評論散處各地,蒐集不易,現在有這一本論文,對治王學者是一大福音翻譯全書對王鼎鈞的生平經歷、作品分期、文學創作觀、主題書寫、體裁出現、意象應用均有詳細著墨,文末增列參考文獻及附錄王鼎鈞寫作年表、王鼎鈞書目、評論索引等,內容十分完備。
王鼎鈞的作品已出書者有三十七本之多(書後列有書目,讀者可以自行參閱),此中「人生三書」、「碎琉璃」、「左心房旋渦」等較受注視,從附錄「評論索引」中,可以看出評者眾多,不外,依我本身之見,王鼎鈞以「方以直」筆名所寫的方塊,才是他最初吸引眾多讀者的身分,他的「短篇小說透視」更是早年愛好小說創作的入門書籍。
王鼎鈞由於作品眾多,寫作技巧優越,佳評如潮,例如《中國當代十大散文家選集》就曾如此讚揚其作品:「文貴之有物,王鼎鈞當之無愧。……由於載道,故他的文章,可說是『一葉一菩提,一花一世界』的妙悟翻譯」(頁二七五),他所寫的都是反應時期的心聲,是以齊邦媛傳授就於評《千年之淚》時曾說:「促使作家提筆為文是人道中最神秘而又強烈的氣力,特別是在中國悠長的人文傳統中,生生世世的詩人、散文家和小說家都不曾在流離失所或功名利祿中擱筆,美伊各時期都留下了它的聲音翻譯聲音的強弱也反應了誰人時期的疾苦和喜悅。」(頁三),這種書寫特點,使他的作品就像時期的史詩,為歷史留下永恆的見證。他的作品也寫得很真,例如他描述赴美的經驗:「美國是我的空門啊!當鉦昱翻譯公司踏入美國機場,喝著飲水機中的水,我就告知接機的同夥,這水,是忘魂水,從此我要遺忘以往的一切。」李宜涯在《文路無涯誓願行》一書的《心靈分享》附錄中,就視察出王鼎鈞「心中仿佛有說不出的痛」,李宜涯並在統一書中讚揚「王鼎軍是力求突破的作家。」對王鼎鈞越寫越好,可說是先期先覺翻譯鄭明娳傳授對王鼎鈞散文的文類逾越也有一段佳評:「王鼎鈞的作品大部份具有小說的論述、散文的描述、詩質的意象與歧義,他領會各文類的特質,善於操縱各文類的優勢,所以能自在游刃於各文類之間。」張春榮傳授也說:「反觀《碎琉璃》、《左新居旋渦》二書,擲地有聲,當推其散文創作的新高,以體裁出位之姿,擴大散文的藝術能量……」在在對王鼎鈞善于在散文融入小說、詩的手法給予極高的評價。一樣的佳評也見於揚昌年傳授《現代散文新風采》:「……王鼎鈞對人物腳色塑造非常鮮明、生動……主角的身世、性情、遭受甚至感情、思惟,都有完全的脈絡貫穿,並且是藉産生的具體事務來襯托,而不是透過純真的論述,這與朱自清的<背影>、琦君的<髻>只是點的顯現,或是線的連接,是有所分歧的。」其他賜與好評的作家學者還有良多,例如沈謙、黃武忠、渡也、隱地、李瑞騰、游喚、何寄澎、向明、洪淑玲、應鳳凰……不下數十人,作家而能取得如此多的掌聲,其實不多見翻譯
王鼎鈞寫作時間跨越半世紀,詩、散文、劇本、文學批評均普獲必定,但他最主要的成績照舊散文,「開放的人生」一書不但銷售景象甚佳,且被選為「台灣文學經典」,管管、菩提編選《中國現代十大散文家》時,王鼎鈞載入選之列,陳義芝主編《簷夢春雨:今世台灣十二大散文名家選集》,王鼎鈞也被列入「現代散文大國手」,由三十七位文學精英票選出「今世十大散文名家」,王鼎鈞也在入選之列,足見其散文創作的成績及其重要性。
許多評論王鼎鈞的學者,均各有自己的觀點,例如王牧就將王鼎鈞納入許地山的「寓言派」,黃武忠則認為王鼎鈞是「人生的說理者」,至於大陸學者徐學和劉登翰則認為王鼎鈞是「台灣鄉土派散文的代表」,樓肇名就正視王鼎鈞的散文氣概中的「陽剛之美」,並以「沈鬱抑揚」泛論之。爾雅版王鼎鈞散文精選集《風雨陰晴》,則希奇點出王鼎鈞的三種風格:「一、群情風格,二、小說化的散文或散文化了的小說,3、詩化的散文。」渡也則提出:「王鼎鈞散文濃郁的詩質特色」,鄭明娳也特論王鼎鈞「收支魔幻與寫實的特色」,蔡倩茹在《王鼎鈞論》一書的結論中有完全的評論闡明,認為王鼎鈞的散文是「大手筆的厚重文本」和「大範圍的體裁實驗」,對王鼎鈞如許一位作家則論斷:「執守自己的中間信心,保有創作熱忱,又能接管時期極新風潮所帶來的改變;由成果而言,除了傳統散文在乎境和描畫手法上的深掘以外,復能推動了散文新風貌的展現,在文學史上有其主要地位翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yang330612/post/3609277有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()