韓語口譯價位洪增陽於2008年發表的碩士論文《藥袋副感化標示-民眾需求之切磋》( 網址https://goo.gl/mGCwRX )摘要中可知其主要發現以下:
好奇地向藥師們扣問是不是曾看過如斯直白的藥袋副感化標示,經由熱烈評論辯論(如圖)卻知無人曾見後,便以選擇性血清促進素再吸收按捺劑 (SSRI)、血清促進素及正腎上腺素再接收按捺劑 (SNRI)及其他抗憂鬱劑-也就是fluvoxamine maleate、fluoxetine、paroxetine、sertraline、venlafaxine、milnacipran、mirtazapine、citalopram、escitalopram、duloxetine、agomelatine,一一於台大、三總、長庚等12家病院可供民眾自行查找的藥品辨識系統中,檢視「副感化」或「注重事項欄位」,發現僅一家北部醫學中間的fluoxetine、paroxetine、sertraline藥品副感化欄位有「性慾或性能力減低」與性功能相幹描述。
日前「哏王」李康生在接管記者專訪時提到看到抗憂鬱症藥的副感化-『性!功!能!障!礙!』就不吃阿誰藥了翻譯
1.大都的民眾(67.3%)在每次領藥時會浏覽與利用藥袋副感化標示,但年輕族群比率明顯偏低;而經驗上曾因為只看到藥袋標示的副感化而摒棄服藥者,比率則明顯較高。
2.民眾多數(56.9%)認為藥袋很是有需要標示副感化,此中以年青、高學歷、具有副感化相幹經驗者則明顯認為有標示的必要翻譯
3.在副作用標示數目上,大多數民眾(73.4%)認為應當全數標示。
4.大大都民眾(74.6%)可以贊成以「警句」庖代副感化標示。
5.三項建議標示中,以「首要順應症」獲大都民眾(57.7%)認為是最主要的標示,「首要副感化」則居末(16.7%),教育程度最高與最低兩頭,以及需要長期服藥者認為副感化標示最為重要的比率明顯偏低。
可見民眾對藥袋「副感化」標示的設法存在著矛盾與落差,且各大病院亦仍各自表述。誠如張裕昇藥師默示:「病患每每不在乎藥師的專業,又不敢挑戰醫師的權勢巨子,只好自己看圖說故事,二度調解自己想服用的藥品;唯有豎立藥師的專業形象,讓民眾願意提出用藥的問題諮詢藥師,才是藥師應當勉力的標的目的翻譯」
引用自: http://blog.udn.com/pilimao1970/110501915有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- Feb 25 Sun 2018 03:18
藥袋訊息該露那兒?從「哏王」拒吃抗憂鬱症藥談起
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言