現實情況是,台灣人能夠學中文 翻譯機會,就只有在黉舍 翻譯那幾年,畢了業、出了黉舍,四處都是學外文 翻譯補習班與教材 翻譯社不信 翻譯話,看看坊間出書 翻譯說話叢書、說話補習班開 翻譯課程,九成都是如何學好英文 翻譯社
英語的確很主要,具有好的英語能力,簡直能替上班族加分很多,例如接待外國客人、外派出差,都需用到英語,是種能重要的即戰力。
正視英文 翻譯台灣社會/職場
丟掉你 翻譯英文迷思-光是英文好,其實不足以在職場出人頭地
除非一小我的工作與說話高度相幹(例如翻譯),或經常要接觸國際事務(例如在外商或跨國公司工作),否則,用到英文的機會是很少的(再者,公司在處置真正主要的文件時,平常會委託專業翻譯人員,不會隨便丟給員工處置懲罰)。最少在台灣,職場上八成以上的上班族,底子不需要英文,反而成天都需要用中文。試想,一個在台灣賣汽車、房子、保險的業務員,用到英文的機會有多大?
但是,光是英語好,不代表就可以做好工作英文能力對於上班族/工作的主要性,是衍生附加性質的。一小我必須先具有邏輯思慮力、解決問題能力,知道如何觀察、思考、解決工作問題,英文能力才對工作有加分感化(幫忙他將業務拓展到全球去)。光是英文好卻不懂思慮,不會做人,不知道若何解決問題,於工作可說毫無輔助。
至於英文,相信不少人認為,那可是國際化的說話,是全球化的說話平台,想要在全球競爭中脫穎而出,英語是不可或缺的主要利器 翻譯社所以,全部社會將說話進修的重心放在英語 翻譯社
對於英文,我們有太多複雜糾葛的情緒攙雜其間,英文是曩昔六十年來國際社會最重要的說話(再早之前,則是法文,十八世紀的俄國貴族與十九世紀的歐美念書人必然要學法文,才會被看成有教養),懂得英文彷彿代表本身能和進步前輩社會接軌。除此以外,從小到大,精曉英文除了是作業好的象徵,也代表未來擁有較好的出人頭地機會。
以一般上班族日常工作使用說話的狀態來講,學好中文,遠比學好英文更主要。不懂中文,公務手劄往有障礙,沒法用精準而得體的語言和客戶溝通,更別說寫信/卡片給客戶,企畫案、專案報告與工作日誌的撰寫也成問題。英文欠好,頂多是做不成外國人生意,中文欠好,可是會連工作都做不下去 翻譯社
英語主要,中文更主要
職場也是如斯,商管書與貿易界成功人士不休告訴我們,英文很重要。公司聘用員工時,英文好的也會被優先登科,中文好卻不被視為一種能力。
英文的主要性在識世
英文被台灣人附加了太多的意識形態與想像,又不斷被社會輿論強調,乃至於顯現英文至上論的極端基本教義派,較有能力的怙恃從小就把孩子送往雙語講授的黉舍就讀,乃至有些人捨中文,讓孩子進入全英文學習環境,目的就是要讓孩子學得一口好英文,好能贏在起跑點上。
文/zen
>
(照片:東京丸以內通裡 翻譯辦公大樓)
我們不証自明 翻譯認為,糊口在中文環境裡,從小到大天天利用 翻譯中文,怎麼可能欠好?怎麼可能還要學?
多數台灣人 翻譯中文並不好,根基 翻譯傳聞讀寫,都能流通者不多 翻譯社不信的話,看看媒體上公司發言人的公然講話,攙雜了多少英文文法/單字、贅字、語氣詞等等語言垃圾 翻譯社
學好英文真正的意思並非「識字」(指懂得該說話的傳聞讀寫),而是「識世」(透過該說話的把握,進而理解該說話系統中的思惟邏輯與人情義理的運作)。學習英文的重要性,起首在於曉得英語文化圈的思惟與做事體式格局,曉得若何和其交談、溝通,作生意。光是英文好,但卻滿腦子中文思維,固然能用英文和人措辭,但卻無法有用溝通。 即使是以英文作為中介平台,和別的一個母語非英文的人溝通,也是一樣的。當兩個非英語世界的人借用英文當平台來溝通、生意業務時,同時也借用了英文文化圈的思惟與溝通模式,好在兩邊之間獲得某種最大公約數,好讓溝通能夠順利進行。 丟掉英語迷思,認清自己眼下與將來 翻譯工作所需利用 翻譯主次要說話按次/佔比,妥當 翻譯分配學習該說話 翻譯時候,才能讓說話真正成為你工作 翻譯好副手 翻譯社 台灣的職場卻不斷強調英語的主要性,鼓動勉勵員工進修英文,卻很少人想過中文的重要性,更不曾積極要求員工提拔中文水平(不懂中文,可以說就是不懂中文文化圈的做人處世潛法則,談生意天然也難題)。可是,若是要我說,我認為臺灣職場上九成九的員工都應該重修中文,特別是靠措辭吃飯的營業員,把中文練好,用字遣詞要能顯露專業、慎重,不要嘻皮笑臉,讓人憎惡。 台灣是個很巧妙 翻譯地方,明明有95%以上 翻譯人,每天以中文做為社會互動與溝通 翻譯說話,然而,我們 翻譯媒體、教育機構、職場、出版品,卻鮮少告訴我們,該若何學好中文?
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1311450966有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表