close

翻譯公司這是一本佈滿了厚實養貓知識的文字書,但也有可愛的貓插圖。事實上這本書是我心目中的養貓聖經,希望你細心讀完後,也會有同感。但願購置本書的貓友可以慢慢的仔細的把全書讀完,以充實消化如斯豐富的知識翻譯只要花幾百塊,就能夠買到資深貓大夫幾十年的實務臨床經驗,本書CP值絕對高到爆表翻譯讀完後把書放在書架上,有問題時隨時拿出來翻閱,是養貓人最棒的參考書之一。我很有信念這會是一本細水長流的好書翻譯
 
I want to thank Sophie翻譯社 the editor, for spending time, effort and money publishing this book and making my dream come true. She hired a vet who is currently practicing in HK to check my translation. Sophie is very thoughtful翻譯社 professional and responsible. She and I were two perfect strangers. Based on the same interest, we met and worked together to have this book published in Chinese without actually seeing each other at all. The internet is a wondrous world. Don’t you think so?

One day last year翻譯社 a young girl’s cat was sick. She started searching information on the internet hoping to find something useful翻譯社 and came across some of the articles I had translated. After that she sent me a message asking to join my closed discussion group on Facebook. A few weeks or months passed翻譯社 she sent me another message asking if I was interested in taking up a job to translate Your Cat into Chinese. I replied, “If you trust me, certainly I am willing to give it a try,” something like that. Then she went ahead to purchase the copy right of this book. When it occurred to me the money she would have to spend on translating this book, I asked her翻譯社 “This book criticizes kibbles fiercely. Feeding cat wet food only is a minority in Taiwan, and raw food is a minority within a minority. Are you sure you want to have this book translated? The profit might not be able to cover the cost you spend.” Her answer was, “Sometimes minority goes a long way翻譯社 though slowly.” Then she handed me this job to translate this book into Chinese without even asking my education background. Isn’t she a bit naïve? The book market in Taiwan is shrinking every day. I am worried about her pocket. But on the other hand, the book market in Taiwan is shrinking daily翻譯社 only excellent books get the chance to be published, don’t they?
 
This book focuses on the various diseases cats might get during their different life stages. The author explains her way of treatment and the logic behind it. Though this book was published about ten years ago, there is a lot for us翻譯社 both owners and vets in Taiwan, to learn about how to take care of cats’ nutritional needs翻譯社 mental and physical health. The nutritional needs of cats are certainly about the food they should eat. Dr. Hodgkins worked for Hills for nearly one decade, which makes her a perfect person to explain the history of kibbles, why kibbles are bad for cats翻譯社 and how prescription food is made. Her medical treatments regarding various diseases are based on years of practical experiences. The revolutionary discovery is certainly the correct way of managing a diabetic cat. I translated that chapter a few years ago and I think some cat owners might have already read it. Still I urge you to get a Chinese copy of this book, because in Appendix III there is more important information about taking care of a diabetic cat. Dr. Hodgkins has applied calcitriol supplementation in mild to moderate CRD cats for at least 10 years and has seen very positive results. However, as I know there are only two vets in Taipei who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. Moreover, Dr. Hodgkins has noticed a major flaw in the normal range of T4 level regarding feline hyperthyroidism. What is the flaw? Well, you will have to read this book to find out.
金石堂傳送門:
 
於是這位貓友連鉦昱翻譯社的學歷都沒問,就這麼把一本書交給我翻譯,是否是有一點傻氣呢?在書市日漸萎縮的今天,鉦昱翻譯社著實為她捏一把盜汗。客歲某一天,有一小我的貓生病了,她在網路上找資料,讀到鉦昱翻譯社翻譯的一些貓文章翻譯然後她寄了貓介紹給我,加入我的臉書計議區。我回:如果你願意信賴我,鉦昱翻譯社固然願意一試,之類的翻譯於是這位貓友去跟美國出版社采辦版權翻譯在最先翻譯之前,想到出版社要花錢買版權,我有點不安的跟編纂說:在台灣,貓濕食是小眾,生食是小眾傍邊的小眾,這本書指出乾飼料的種種缺點,鼎力的推濕食,乃至生食,妳真的確定要翻譯這本書嗎?我很憂慮妳會賠錢。她回:小眾的書有時辰反而是細水長流。然則,在書市日漸萎縮的今天,真正具有閱讀價值的書,才有出版的機遇,不是嗎?
又過了一陣子,她發了訊息給我,問我願不肯意翻譯「你的貓」中文版,原來這位貓友在一家出版社擔負編纂。 
 

 
This book is full of professional information and knowledge about taking care of cats, though there are some cute cat illustrations, too. If you buy a copy of this book, I hope you would take your time to read this book slowly and thoroughly. Don’t read it too fast. You want to read it slowly in order to digest the enormous amount of information as much as you can. With only a few hundred dollars翻譯社 you are able to get such professional information from a very senior vet. The high price performance ratio is out of chart. After carefully reading it, place it most reverently on your bookshelf. Whenever you encounter a problem regarding cat’s health or behavior, this book is one of the best reference books you can get. Actually I consider this book a bible for raising cats. I hope you would feel the same when you finish reading it. I am very confident that this book will go a very long way, though maybe not very fast.

很是感謝饒醫生細心的查抄中文譯本翻譯具有美國獸醫執照的饒醫生,逐句審譯鉦昱翻譯社的譯文,她不光發現我偷偷加了一句話(的確就是女版福爾摩斯),而且還發現我把會翻譯成不會(好大的錯!Shame on me!),是以我對本書的中譯文準確度有沒有比的信心。http://www.kingstone.com.tw/ActivityPage_new/Default.aspx?aid=A1702200
I want to thank Dr. Hsieh for recommending this book. She is one of the two vets who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. If you have a mild to moderate CRD cat, you might consider consulting Dr. Hsieh.
My dearest Poki, see what I have done for you.

非常感謝貓友Jennifer Hu為本書寫保舉語,她在我臉書接頭區針對貓病提供貓友的詳細定見,經常讓我讚歎,不知道她偷偷啃了多少貓病資訊的相幹文字。 
 
 
 
 
 

翻譯公司的貓」中文版上市 The Launch of Your Cat Chinese Version


博客來傳送門:
另外,哈大夫對甲狀腺性能亢進也有很重要的發現,至於是什麼發現,那就要賣個關子,請翻譯公司買這本書來讀一讀了。這本書以貓的生命週期為根蒂根基,解釋各個不同生命階段可能會獲得的疾病,和治療體例。家有糖貓的貓友,或許有一些人已讀過我幾年前鬼鬼祟祟的翻譯,不外本書的附錄三,「成功管理糖尿病貓的醫療準則」,也是必讀的。但是據我所知,今朝台北只有兩名獸醫有在利用活性維他命D3治療輕度到中度貓腎衰。
固然英文版出書於十年前,但不論是養貓的觀念,或是疾病的治療方式,在良多方面都仍是很值得台灣的貓友和獸醫學習翻譯養貓的觀念固然最首要是食物,曾在希爾思工作約十年的作者哈吉肯斯大夫,告訴貓友乾飼料的歷史、乾飼料為什麼對貓不好、處方乾飼料若何降生等。很希望你們可以買一本中文版來讀,算是感激哈大夫貢獻她的經驗翻譯常見的慢性病慢性腎衰竭,哈醫生採取的醫治體式格局也很值得台灣獸醫學習,例如最少十年前她就最先採用活性維他命D3(Calcitriol)做為治療體例之一,有不錯的結果。疾病的治療方式,最精典確當然是糖尿病那一章。Now, let’s get the ball rolling further, shall we?
 
 
http://www.books.com.tw/products/0010743885?loc=P_007_013

謝醫生是以上所提台北有效活性維化命D3醫治腎貓的醫生之一
翻譯如果你有輕度到中度的腎貓,也許可以跟謝大夫諮詢是否合適用此療法。異常感謝謝富閔大夫為本書寫保舉語。  
非常感激我很尊重的黃慧璧教授為本書寫推薦語,黃傳授措詞懇切竭誠,鉦昱翻譯社的心中無窮感謝感動。
 
 
 
 
I want to thank a cat friend Jennifer Hu for recommending this book. She has patiently answered various questions about cat diseases in my discussion group. I am always amazed by her detailed and in-depth replies. I think she must have secretly swallowed tons and tons of information regarding cat diseases.
鉦昱翻譯社和Sophie原本只是兩個愛貓的生疏人,有一天因貓而在網路上相遇,在完全沒有見過面的情形下,本書的中文版完成並且出書,網路世界無窮巧妙。她很細心且負責的找了一位在香港執業的獸醫,細心校訂我的譯文。她的思慮周到、專業又負責。
 
十分感激自由之丘出書社的編輯Sophie出錢出力促進這本書的出書。I want to thank Professor Huang for recommending this book. Her recommendation is so true and sincere. I am most grateful from the bottom of my heart.
目前讓鉦昱翻譯社們一路來把這顆(正確貓食物的)球轉動得更遠一些吧!
 
I want to thank Dr. Rau for checking this book thoroughly. Dr. Rau has an American veterinary license. She checked my translation verbatim. Not only did she catch me smuggling an additional sentence, but also corrected a very big mistake I had made. With her professional help翻譯社 I am fully confident about the accuracy of the information conveyed in the Chinese version.


引用自: http://blog.sina.com.tw/26103/article.php?pbgid=26103&entryid=643034有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()