Needs Analysis for the Training of Court Interpreters /
Karen Chung-chien Chang
Transliteration of Chinese翻譯社 Manchu and Korean in the Qing/Joseon Dynasty— Using the Transliteration of Manchu into the Korean “Han-cheong-mun-gam” Notational System as an Example /
Shao Lei
清-朝鮮時期漢.滿.韓互譯中的文字對音──以《漢清文鑑》滿文的韓文表記法為例 /
邵 磊
第九卷 第二期 Volume 9 Number 2 |
[ 完整版 ] 嬌怯柔弱或不讓鬚眉?──中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象 / Public Sector Translation and Interpretation: Demand Analysis for Taiwan / |
1-22 |
|
||
臺灣政府單元翻譯需求及人力資本問題闡發 / |
57-92 | ![]() |
|||
臺灣法庭口譯專業化模子之批改 / A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan / |
193-214 | ![]() |
翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯腳本為例 /
劉怡伶

Giving a Voice to the “Cultural Other”—A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation /
Baorong Wang

讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評 /
汪寶榮
法庭通譯訓練之需求剖析 /
張中倩

Docile or Determined?—Female Images in the Zhonghua Book Company’s Sherlock Holmes Stories /
Yi-ting Lin
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet /
Yi-Ling Liu


本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/74581207有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社