塔吉克文翻譯【後記】
閒話至此,以下請按歌曲收聽翻譯
選播的是名伶申英姬的版本,濃嗆逼人!
此朝鮮樂隊受金正日之誥命籌組,至今已推出超過七十款專輯,世上僅有東北亞地區買得到,當然
아리랑真實的起源地,今朝學界的共鳴是在太白山東麓的江原道 (강원도) 一帶,由於千百年來庶民的傳唱暢通流暢及再創作,韓國各處所都成長出本身的阿里郎,是以曲名平常將地名冠在前,例如江原道的「旌善阿里郎」、全羅南道的「珍島阿里郎」、慶尚南道的「密陽阿里郎」等等,而上述三者,可算當世撒佈最廣的三大阿里郎歌謠。
請勿等候 (因為鉦昱翻譯公司很懶)翻譯
「아리랑」,也就是衆人所熟知的「阿里郎」,是執政鮮半島被傳唱了上千年的民間歌謠,歷經千百年的修編及口頭傳唱,加上與庶民生涯、抗日歷史的連系,已然成為本日韓國文化焦點之一翻譯本集要播放的是朝鮮半島各地最具代表性的阿里郎,及近代名家演繹版本。
選播的曲子是老將지화자 (池和子) 搭配伽耶琴與大笒的版本。
儘管「아리랑」是朝鮮半島極主要的音樂文化焦點之一,但這個字眼的真正涵義與來曆,至今在學界未有定論,網路上談得比較好的文章,是Yonhapnews上的 這一篇 ,別的更推薦這篇由韓國民族音樂學者Yi Po-hyong執筆的 考據論文 ,在凝聽本集前,無妨一併參考。
最後,就以列位耳熟能詳的京畿道阿里郎掃尾吧,這裡選播的是朝鮮民主主義人民共和國的보천보전자악단 (普天堡電子樂團) 的版本,演唱者為該團女主音之一的리경숙 (李京淑)。
尚州阿里郎其實不算特殊著名的阿里郎歌謠,這裡分外選播這首,是因為演唱者是已逝的韓國單人說唱劇 (판소리;P'ansori) 國寶김소희 (金素姬, 1917-1995) 晚年少見的阿里郎演繹版本,傍邊"巫"味比起其他歌者要濃厚很多。2. "밀양 아리랑" (密陽阿里郎) – 지화자 (池和子) –《지화자의 우리멋 우리가락》(오아시스, 1995)
京畿道的長阿里郎是少數阿里郎歌謠中不受三拍花式侷限的,其自由花式亦是京畿道民謠的特有風格之一,選播的版本是表現不俗的新生代民謠女歌者이호연 (李鎬連)。
此處選的歌曲,是朝鮮半島最古老的阿里郎之一 ─ "정선 아리랑" (旌善阿里郎),這是江原道的太白山東麓成長出的最馳名阿里郎歌謠,也是今日江原道登錄的無形文化財第一號。江原道境內群山百岳,迭宕縱橫,名山古剎難以記數,歌曲首段及末段歌詠著:「江原道‧金剛山‧一萬兩千峰」,當中的金剛山是朝鮮半島境內第一高山,韓戰後,江原道被南北分割,現在金剛山被劃於朝鮮民主主義人民共和國境內。【龜壁電台】第六集:高美人聲之阿里郎大賞
左圖為阿里郎歌謠最早的降生地之一,太白山東麓,江原道的旌善郡(정선군)。
另值得一提的是,這曲子亦被韓國導演金基德 (김기덕) 選用於電影《배우봄 여름 가을 겨울 그리고 봄》(中譯:春夏秋冬‧又一春) 當中,「秋末」男主角懺罪修行的段落裡。1. "정선 아리랑" (旌善阿里郎) - 김영임 (金英姙) -《아리랑》(동양레코드 翻譯社1995)
6. "아리랑" (阿里郎) - 보천보전자악단 - 《보천보전자악단 제12집》(PEE翻譯社 2003)
阿里郎之旅再往西南行,來到全羅南道的珍島,這裡的阿里郎歌謠不管曲式與內在都與其他版本大為迥異,顫音與啪咑音與全羅南道的鳥打令、農謠皆系出同門,是有強烈處所氣概的版本。3. "진도 아리랑" (珍島阿里郎) – 신영희 (申英姬) -《2집 - 진도 아리랑‧만가》(서울음반, 2000)
至於衆人所琅琅上口的「아리랑」曲調,實際上是近現代改編的版本,屬於京畿道 (경기도) 地區的新民謠系統,此版本風行的首要原因是1926年韓國導演나운규 (羅雲奎) 拍攝的韓國片子「아리랑」,由於當時韓國仍處於日本殖民期間 (1910-1945),是以影片中偷渡的反日情節與韓國等候離開殖民身份的熱切巴望一拍而合,使得這個版本的阿里郎成為現代大韓民族不分南北配合的精力原鄉。2000年雪梨奧運時,這首歌曲在毫無爭議下,成了兩韓活動員配合出場時的靠山歌曲。
邇來韓風陣陣南吹,流行韓音充溢市情,為平衡吾輩對韓國音樂之印象,本居將於將來陸續推出韓國前衛作曲家系列及韓國心靈音樂系列,包羅黃秉冀、黃義鐘、金永東、金秀哲、金泳宰、슬기둥、사물놀이...等等等翻譯
太白山從江原道一路往南延伸,其分支華岳山所環抱的,便是慶尚南道 (경상남도) 的密陽市,這裡是另一支廣為風行的阿里郎歌謠誕生地,近代學者考據此曲與密陽當地民謠的關係,發現此曲的曲調花式與密陽本地各式民謠關係甚薄,從而論定此曲乃較晚期成長出的阿里郎歌謠,固然,這其實不影響它的受迎接程度。
資深京畿道女歌者兼講師 김영임 (金英姙) 乃韓國中生代阿里郎演繹者第一人,演唱各式版本阿里郎已二十年有餘,其於1995年推出的專輯「아리랑」乃現代阿里郎歌謠編曲之登峰造極決意盤,傍邊以奚琴、大笒、四物、杖鼓和男人合聲打造出極高條理感的現代阿里郎,幽悽蒼厲,皆臻化境翻譯惟唱腔之打磨感佈滿京畿道色采,演唱全羅南道歌謠時巫味略遜一籌翻譯4. "상주 아리랑" (尚州阿里郎) - 김소희 (金素姬) - 《판소리명창 <김소희> 구음(口音:입소리)》(성음, 1991)
5. "긴아리랑" (長阿里郎) - 이호연 (李鎬連) -《통일의 소리 옥피리》(예전미디어, 1999)
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/znamenny/article.php?entryid=15857有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- Oct 14 Sun 2018 19:27
【龜壁電台】第六集:高麗人聲之阿里郎大賞
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言