英文研究論文揭橥》學術英文口語報告與一般演說的差異
【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文發表─口語報告指引》】
學術白話呈文與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾白話傳佈舉動,但幾多仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,凡是會在報告中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展示,或從事與觀眾互動的活動,講者的肢體語言和表情比較豐富,但這些特色在學術性口語報告時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基訓練)等組織機構學習到報告的技能;相對地,學術白話陳說凡是只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修。
與一般演說相較,學術白話報告的特點可歸納以下:
1.氣勢派頭和語氣較為正式
一般演說較依靠誇張的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術口語報告用字遣辭較為正式嚴謹(deliberative),盡量避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(事情)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅翻譯
2.內容和組織力求明確
一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿演出翻譯可是學術白話陳說事先會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容報告出來。而且平常是報告學術性的研究進程和成果,在內容上要求准確、組織上要求清晰。只有在討論和問答時才比力仰賴個人臨場闡揚的能力。
3.個人主張需要避險
在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇張的說法。可是學術口語陳述為求嚴謹無誤,論述較為守舊低調,以保存平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論述的一種避險。避險的體例有很多種,可使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化論說的動詞等翻譯如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策闡述的安全性:
• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.
此期刊上的近期研究仿佛支持這些教師的觀測。
4.與觀眾的互動性較不較著
一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的情況,全部會場的氣氛和曆程是由講者和觀眾配合建構。但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導報告的進行,只有在會商和問答階段才會與觀眾有明顯的交流對答。
以下文章來自: https://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937