close

楚瓦什文翻譯

 

      一生的兩頭哪頭重

 

        

複製[9]

      掛在牆上的鐘,只說

  穿過嘩然的空間

      嗯,醒來試試[4]


      [6]

一、             媒介

 

  豐腴眾神的密度

關鍵字:現代詩、葉紅、女性主義

      過時的諾言

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北。中國文化大學卒業。曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出版社社長、耕莘青年寫作會副理事長。曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎以及散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度精采會員獎等。作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出書《中華新詩選》等。著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅胡蝶》、《瀕臨崩潰的字眼感受有風》[3],編有《卡片情詩選》等。

 

                                               佛光大學文學所博士生    劉正偉  

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩經常只能承載吉光片羽或片段的奇想(或歧想)翻譯詩題曰無題,其實不代表無主題,卻常是詩人掩人線人的替換品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,提供讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共鳴,則無題內隱含的詩題天然會浮現讀者的腦海。

()、徬徨的自我──無題

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

  雜亂的時序

      就把蜚語傳給門後的傘

 

然而,自古東方女性特別是中國女性,遭到傳統的禮教約束,對兩性關係的處置懲罰與交往,無形中增添了很多隱形的桎梏與道德的框架翻譯是以不免常常徒增女性的徬徨感與挫折感翻譯從女詩人葉紅的作品看來,她也不得不常常因此隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,發揮障眼法的魔術,寫出本身或週遭的感情的化學轉變。是以,我們可以在其作品中,察覺其時常不經意露出的不肯定的戀愛觀。例如,〈戀愛和它的流言〉:

       

擁著白天一路消融

      才一失神,趕緊伸手捉住

      

      愛人鮮明的手掌,像胡蝶

 

  嘎然停格

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的籬笆笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕耘的秘密花圃裡,栽植的奇花異菓翻譯

    愛情帶來甜美,也帶來痛苦翻譯若是需要「藉口」,是不是令人受傷?是不是使人不勝翻譯葉紅的〈藉口〉說:「能不克不及  不哭/假設可以重來/相遇  就有意走開」(134,節錄)愛情,有的人享受進程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解。就如婚紗,消極的人與喜悅的人有著兩種不同的看法。且看葉紅對〈婚禮〉的觀念:

第五首詩從夢中動身,論述在夢中才有的自由或是擺脫,夢恆常是現實的反諷或寄託,當實際為不可能時,人們常藉由夢或胡想來達到期望值或知足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來出現的是詩人(特別是女性為甚)實際生活中的束縛與不自由(也許是身、心、靈的束縛或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰。但是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,顯現徬徨與猶豫未定的伏筆──「醒來嘗嘗」,醒時真敢測驗考試?或是試過了嗎?謎底在作者心中,也留給讀者去想像翻譯

    本文擬取樣從徬徨的自我、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的撫慰等四個面向出發,切磋其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別喧嘩的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。

   廊下鋪著沉睡的夜

      婚紗已成白色的夢魘[7]

2、  自己的花園──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

      或許也會聽到

      裹一身情慾奔放

      就在空中自由翻滾

      照鏡子……

      握一支釣竿

 

    葉紅是一九五O世代出身的女詩人,創作生命短暫而精采,當平輩詩人紛纭佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成就斐然翻譯以心靈上自鉦昱翻譯公司剖解的心情,用溫婉而自鉦昱翻譯公司的語言與筆調,留下三本首要的詩集創作。

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自鉦昱翻譯公司徬徨的隱喻,詩作中一再泛起這類特質,是不是代表著現代女性大大都人的心理狀態,面臨眾多的選擇(或者誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

     

摘要:

  必然做錯了什麼

        她所建構的繆思花園,仿佛正要入手下手開花成績了;詩藝與詩作,幾近要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天國,留下幾畝詩意的花圃,供我們梳理與觀賞。葉紅一向地以她獨有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的理想花圃(個中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別喧嘩的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自鉦昱翻譯公司情境,筆者將取樣從以下四個面向(花圃)動身,窺測作者心靈深處的詭秘花圃:

 

 〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心靈動動層面的詩。詩開首即以沉睡的夜顯現心裡獨自享受、獨自表現的靜謐感,這是常人在夜深人靜的深夜失眠時,最易令人輾轉反側與惹人遐想的時刻翻譯但是這夜倒是在作者面前鋪睜開來的,或許是撫玩夜色或月色的感觸,使作者的體味面前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的麗人,令人感應滿足與沉醉。但是廊下躺臥著的我,卻有另外一番的心思與感悟:眼前令人陶醉的夜色,令人聯想到就算如東西方崇高神聖的諸神經常顯現出來的也只是假象美罷了,背後有多少不為人知的辛酸與殘酷的實際呢?人間更未嘗不是如此翻譯

 

 ()、不肯定的戀愛觀──戀愛和它的流言

      差一點飄出鏡框的本身

      不管若何都量不出

      鉦昱翻譯公司在窗前揮手

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如斯以自鉦昱翻譯公司心靈私密花園為主述對象的氣概之開展,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個氣概的延續。葉紅在這本詩集呈現的內在幾近完全都是環繞在「情」這個字上打轉,亦即個人的表情、愛情、親情與情慾……等等。仿佛都與社會實際、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、規模非常小,小到只以自我、私我為中間翻譯但是,這不就是代表世界上大部分生涯圈狹窄,交遊局限有限的、緘默沉靜的大部門家庭婦女或女性的深層心理的感觸感染與想法嗎?這不就是鉦昱翻譯公司們大部門自以為是,以國家民族生死為眷注、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所長時間疏忽的嗎?

(論文):本身的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

本詩描述男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續蜚語的不堪。詩中首段描述戀愛走了,我卻還曆曆在目仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美好的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替戀愛送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方別的意味,在此彼此交會的方向有了劃分;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著好天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨。最後,詩人論述「假如戀愛還沒走遠」代表戀愛(愛人)確已走遠,「也許也會聽到   

       本身的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

  一片殘暴的美

 

 

 

  在潛意識深處

    第四首以釣魚作比喻,然則在心中垂釣,方針就不是魚了,也許以豪情來解讀更貼題翻譯但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公垂釣「願者上勾」翻譯但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是敘述者筆下的「魚」──誰,才是我願意投身的對象?

/雨中止斷續續的 / /言」或許也會代表不會,聽到雨中斷斷續續的流言。這是多麼不堪的描述啊!戀愛走遠了,獨留我孤傲的承受斷斷續續的蜚語──如果是正常的戀愛,理應受到大部分人的祝福或可惜,只有不正常或悖德的戀愛,才會遭到別人的指指導點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時期,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公平的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠翻譯

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各類中文字同音異義字來傳達各類的言外之意,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手撫慰的最高敬意/冥想締造  精益/求精/每日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想締造  精液/求驚」[8]全詩應用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者巨大的衝擊。葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,隱藏著很多的密碼。例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遊移疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//抛卻唇齒的磨擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描寫的愛語,是爭執照樣小拌嘴(唇齒的磨擦),是小炒()照舊大炒()?恐怕只有當事人材知道了翻譯

      直瞪著雷聲轟然落地

這首詩中,明顯的日間和黑夜的「對象」其實不溝通,白天仿佛比夜晚美麗,然則這想像的怪念頭(慾念)在夜裡、在吸吮中,仿佛是想複製白日的「對象」翻譯這長短常自我矛盾的設法主意,這是有了不肯定的戀愛爾後才有隨之而來的矛盾慾念翻譯

      夢中,縱身一跳

      在心中垂釣

      時候,再不願回頭

      站在天枰上,顧後瞻前

        人,是情緒的動物。亦不免有各類感情的牽掛與羈絆。
        人的平生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個別間靈魂電流的交感或交換,強度與契合過活日分歧,彼此所心儀或傾慕的對象、親信不在少數,以致於人們終其平生,幾乎免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,情感上撲朔迷離的交織或出軌。例如她在〈驕子〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太冒昧/不能直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//肅靜的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭露的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種背叛,這是從肯定的戀愛(婚姻)走向不肯定的戀愛觀的開始翻譯

      只求失控地浸蝕著攫取

      雨間斷斷續續的

     

愛情,永久是一個無法肯定的變數。     

        1950世代的詩人群中(非論男女),葉紅起步甚晚,當平輩詩人紛紛「佔據」制高點的位置時,詩人才正要從耕莘動身。是不是後發先至,仍待評議,可是從她首要的三本詩集窺察,幾近她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友誼」、「戀愛」、「親情」到「情慾」書寫,似乎都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、隔岸觀火式的筆法,企圖建構其個人的風格與特色。這是她的特點,也是其侷限;這是她的氣勢派頭,也是她的成果。

      倦怠由輕浮

 

 

  奔波的轉角

      複製怪動機其實不礙事

                 

  經不住  打量

  就像嚐過佳釀一樣

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫身世為女人愛漂亮的一面,也帶出女人心思精密、愛懷想的另外一面,常常徘徊鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」。失神,代表不受節制或非理性的想法(或精力的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕緊伸手捉住」代表理性仍是及時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩頭不管若何都量不出哪邊對照重,這裡的「平生」可以代表平生中的任何事,包孕親情、戀愛、友情……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自我,經常分不清「一生」中各種的感情是欠債仍是盈餘。

 

    懺悔的男性,讓鉦昱翻譯公司們試著來瞭解女性常有的纖細想法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

       戀愛走了

    婚姻,就猶如錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去。這首〈婚禮〉訴說著全世界幾許女性被婚姻的桎梏束厄局促的悲痛,一切的憧憬與等候,幾何的許諾與諾言,都被生涯的重任與觀念的隔膜,消磨殆盡。愛情其實不隨著婚姻而走入終點,反而是另外一個階段的開始,戀愛像股市一樣起升降落,增值或遞減全靠雙方投注與關心的水平而定。

      分針換了換角度

 

  在廢墟中黯然    [5]

      快鋪開我

活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛纭擁抱女性主義,詩作中大開大闔的展開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的理想花園,默默地修建本身詩想的幻想國翻譯

      誰是願者?

     

     

  以某種摸索

完全地瀰漫  光和熱

  看一場孤獨的追逐

 

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的埋沒在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

 

  瞄準  艱澀的邊境

在夜裡  吸吮中

      捧著羞澀  守候

初步觀測,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特色,就是「易讀費解」,此處「易讀」並不是單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不矯飾晦澀的文字遊戲或艱苦拗口的深字,容易「誘使」讀者輕易走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺測花園中的繁花異草;此處「費解」並非指其詩作難懂而不成感、不容易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者同樣的心境,去感悟詩人內心深處細微敏感的心靈奧密舉止與耕耘,才能體會埋沒在文字詩意花圃藩籬後面,細微的感慨與悸動。

         人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,端賴是不是能夠臨危穩定、處變不驚,尤其在商場闖蕩,矯捷敏銳的判斷力與果敢的定奪力,長短常主要的翻譯葉紅的詩作,顯現的卻都幾乎不屬於上述的範圍。所以她能緩緩訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處非常私密、十分自鉦昱翻譯公司的感情囈語,似乎與世隔斷、與他人無涉翻譯

放射說不出的複製

      如果戀愛還沒走遠

    

      雨下得真早

              

      撐開  久旱不雨

 

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤傲的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔波追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,常常想顯示的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是觀望與摸索──「以某種摸索/穿過嘩然的空間/雜亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或追求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即細心觀察檢討之後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失容,終於醒悟。        

   

傳統上「胡蝶」、「花蝴蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈胡蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

      逐步變得厚重

  靜靜臥出了

 

      披上白紗



本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()