我曾和雅齡配合撰寫過三篇研究論文和兩本翻譯教科書,在合作過程當中體味到雅齡最突出的人格特質,就是永不知足的求知熱忱和固執不懈的苦讀精力,這些特質註定她的學術生活生計活躍多產。雅齡不僅積極列入學術研討會、發表論文、擔負高檔法院特約通譯,還在真谛大學、台大、法官學院、高檔法院審查署等地講課。而這本《法庭口譯:理論與實踐》更是她終年貪圖整合翻譯與司法研究的血汗結晶。值此新書排印之際,我很僥幸為之作序保舉,既恭喜雅齡出版了她人生第一本司法學術專著,實現她維護新居民說話人權的任務,更期許她永保學術研究的熱忱,創造更多跨界研究的驚奇翻譯
鉦昱翻譯公司國社會近數十年來外籍入士來台居留的人數快速成長,包孕移民、留學生、勞工、幫傭、關照、配頭等翻譯這些大量新居民與台灣居民長期配合生活的過程當中,不免會衍生一些法律訴訟的問題。但這些新居民在台灣法庭上凡是是語言和文化的弱勢族群,不容易受到平正的看待。而法律訴訟強調審理法式的正當性,在法庭上一旦因說話和文化的隔膜無法順遂溝通,依法需要通譯的協助服務,才能確保根基人權和平正審訊,其主要性不言可喻。
而本書的作者陳雅齡老師是我所教過眾多的學生傍邊,具有最多學位的人。雅齡的求學經歷從台大外文系學士、美國加州大學洛杉磯分校藏書樓學碩士、輔大翻譯所碩士、台師大翻譯所博士、到政大法學碩士,一路走來,始終果斷。並且就讀後面三個學位的時代,同時還在大學專任教職,可想見她日常壓力有多偉大,時間利用有多緊急翻譯常人只要榮獲個中一個名校學位就感覺好事美滿,但對雅齡而言,橫跨文學、翻譯、藏書樓學、司法四個專業範疇,取得五個碩博士學位還只是現況,哪天她又收集到第六個學位,我也不感覺驚奇。我只擔憂她對太多研究主題都具有濃厚愛好,只會覺得時候不敷用而傷透腦子。
[1] 陳允萍師長教師曾於2017年出書《司法通譯》一書,但內容偏重通譯實務運作翻譯
鉦昱翻譯公司國對於法庭口譯的需求日趨殷切,並且通譯內容的準確與否影響審理法式和成績甚大,可是現行法庭的通譯軌制、譯者質量、甚至於倫理規範等仍有很大的改良空間,也需要專家學者投入相關理論研究、技術培訓和制度計劃等奠定工作翻譯陳雅齡老師的這本新著《法庭口譯:理論與實踐》可說是我國第一本運用學術概念和方法,針對法庭口譯理論研究與實務踐履作系統性論說[1],頗具歷史意義,值得讚許鼓勵。
國立台灣師範大學翻譯研究所教授
廖柏森
全書分為理論與實踐兩大篇,以十章離別切磋十個不同主題,含括法庭口譯的原則概念、成長簡史、專業倫理、實務演練、口舌人的主體性和技術培育種植提拔、功令說話和文本的翻譯等,內容豐富多元。固然各章是自力完全的篇幅,但彼此間保有聯系關系,可以彼此參照。而且難能可貴的是,書中除援用國內外學術論著和實徵研究來支撐論點,作者還現身說法,融入自己擔負法院通譯的所思所感,搭配照片圖表、史料數據、法令條文、審理案例、翻譯實例等,便於讀者理解法庭中撲朔迷離的口譯溝通現象,令人有親臨現場之感翻譯簡言之,這是一本國內創始、國際少見、理論實務兼具、圖文情思並茂、有助於晉升台灣司法公理的法庭口譯專書。
保舉序