close

兵役證明翻譯

如斯「從後殖民概念接頭世代差異」,可說是陳建忠書寫日據台灣文學研究的底蘊焦點。鉦昱翻譯公司將陳建忠在2007年出書的《台灣小說史論》(麥田,2007)裡寫的〈差異的文學現代性經驗〉當做是他研究日據期間的蓋棺論定。在這篇文章中,「從後殖民觀點討論世代差別」的旨趣並沒有改變,艾勒克.博埃默(Elleke Boehmer)的《殖民與後殖民文學》也仍然是他靈感的泉源,但值得注意的是,陳建忠用以統攝世代差別的殖民性最先和現代性、本土性展開辯證思慮:「......在殖民地下常識分子對現代性的接受時,也同時閃現他們思考若何對待本土性翻譯......這些小說所揭示的文學現代性,和他們對殖民現代性的迎拒態度,組成了接洽這些小說的張力所在。」(p.26-27)由此而觀之,陳建忠用來切割文本的後殖民論述之刃,歷經幾年砥礪,已自在易將常識份子放入殖民者/被殖民者(壓迫/被榨取者)二元對立的圈套,延展成「多重現代性」的劇本。在這個劇本下,日據時期台灣知識分子的心靈世界才得以獲得更為深入、寬闊的計議空間。「差異的文學現代性經驗」這個命題成立的軌跡,也就是陳建忠逐步將現代性和殖民性、本土性三方彼此拉扯、結盟的狀況置入調適的進程,在底以下出接頭的三篇文章可以發現其痕跡。

鄉土即救贖

  一九四O年月的台灣文壇覆蓋在戰時體系體例下,除漢文書寫東西被剝奪,作家的思惟更受到周密的監控,「文學奉公」高唱入雲。台灣文藝家協會及其機關誌《文藝台灣》,可視為殖民性的代表,與島田謹二提出的「外埠文學」闡述相唱和,顯現以日本人為中間、以台灣為「他者」的「殖民凝望」,一種文學的殖民主義翻譯而介入《文藝台灣》、謹記西川滿浪漫美學的龍瑛宗,一貫為人質疑其民族立場。但從他頒發的〈「文藝台灣」作家論〉一文,可發現龍瑛宗存身本土性(泥地書寫),詭計翻轉殖民主義把台灣他者化的消費式書寫。陳建忠強調:龍瑛宗作為一位殖民地常識分子與作家,是若何在殖民情境下被制約、形塑,從而試圖尋覓一種「生存哲學」以免於主體的精力盤據翻譯〈p.44〉

頹喪型知識份子隱喻著什麼?

3、案發現場


1、〈尋覓熱帶的椅子:論龍瑛宗一九四O的小說〉(2000)提綱:


  陳建忠在他的博論〈書寫台灣台灣書寫:賴和的文學與思惟研究〉裡這樣說:「......常識養成與時期影響的差別所形塑的知識分子分歧的思惟型態,其呈現的怪異之時空意義與歷史感化。『世代』(generation)的問題,在日據期間常識分子思惟史是亟須睜開的課題翻譯」(p.2,春暉,2004)這段話可以分成兩層意義,第一層突顯歷史的橫切面/共時性素材,對某個特定「世代」的知識分子價值判準的捏塑;第二層則是從「世代」和「世代」之間的差別,得見時空的縱切面/歷時性轉變。也就是說,陳建忠的研究立場,一方面關照「世代」和「世代」間的差別安在,另外一方面也意欲爬梳造成這些差異的林林總總政經社歷史後臺。以此為根本,介入日據期間文學研究領域的書寫,陳建忠其實還欠缺一個具有統整性的學術話語作為方式論翻譯陳建忠接著說:「每一個世代的常識份子對於殖民主義的立場與思慮......他們的文學基於表達他們對於殖民主義的概念......(而造成)風格懸殊的文學作品泛起。」(p.12)陳建忠將日據期間台灣新文學作為抗拒(或思考若何看待)日本殖民主義榨取的文正本浏覽,引進後殖民理論,強調後殖民的「後」不只觸及殖民狀況解除,早在殖民狀態伊始就已存在翻譯這個觀念統攝了上文述及的「世代」問題,亦即陳建忠今後殖民評述,討論各個分歧的時空脈絡下,常識分子以何種姿態和殖民主義互動、「尋找熱帶的椅子」。


2
、〈發現台灣:日據到戰後早期台灣文學史建構的歷史語境〉(2001)概要:



  龍瑛宗在抵禦「外地文學論」時提出的本土關切,其實早已具象化在作品中,亦即「讓步型人物」。讓步型人物可視為龍瑛宗在雜沓的時期一種「謝絕繼續腐化的宣佈」〈p.51〉、一種若何安居樂業的人生觀翻譯在這些人物身上翻譯龍瑛宗「強化了老家可以或許收容失意客的落拓憂鬱的現象,鄉土於今城了解救都會小常識分子的象徵符碼。」龍瑛宗其實一直在嘗試著超脫出殖民地小常識分子的噩夢,始終在尋找有光的出口,而阿誰方向,或許是某種本土性的回返。

  龍瑛宗筆下的人物時常被指認為蒼白而頹喪,情節與時空靠山也常常缺乏歷史感翻譯但與其說是創作上的失敗,「這類闕如一方面是殖民地作家遭到殖民榨取的證明;另外一方面則把背景問題留給同時代人去心照不宣。」〈p.50〉另外我們也能夠觀察到頹喪行知識分子失重狀況來自於「〈前進的他們〉與傳統事物的厭惡與疏離,其目的是完全地進入日本的文化系統獲得認同回收。」〈p.50〉,從這裡我們看出了殖民性和現代性共謀,知識份子心靈在進步話語催眠下與本土性展開拉鋸戰,終而造故意靈荒蕪的現象翻譯



2、凶器


   陳建忠目前在清華大學台文所擔負助理傳授翻譯1997年碩士畢業後,存眷的場域指向日據期間文學舉止,頒發一系列探討殖民地下分歧世代常識份子思想型態的論文,如〈殖民地小常識分子的噩夢與脫出--龍瑛宗小說〈黃家〉析論〉(97)、〈思想疑心者--巫永福小說〈首與體〉中的留學生形象〉(97.6)、〈新興的悲哀--論蔡秋桐小說中的反殖民現代性〉(00.6)等等,而在這個中,聚光燈核心可說是打在「台灣新文學之父」賴和身上。2001年,陳建忠便以〈書寫台灣台灣書寫:賴和的文學與思惟研究〉(後由高雄春暉出版社於2004年出書)獲得博士學位翻譯陳建忠固然以日據期間的研究著稱,但他亦善於解析戰後早期、五O年月台灣文學樣貌,最近幾年來更以其為主軸,涉足台灣文學與中國文學的比力。從陳建忠主持的研究計畫,如「文化輔導權的建構與崩解:台灣反共文藝論說研究(國科會,93年度)」、「歷史敘事與批評話語:兩岸「新歷史小說」研究(國科會,95、96年度)」、「民族國度想像,及其裂縫:一九5、六O年代台灣反共(歷史)小說與中國革命歷史小說對照研究(國科會,97年度)」等等,或可臆測他將來的走向。


3、〈鄉土即救贖:沈從文與張文環鄉土小說中的烏托邦寄意〉(2002)撮要:


  這篇文章的主標典出〈熱帶的椅子〉,行文的某些理念是可以相通的。殖民性、現代性、本土性三足鼎立的脈絡更為清楚可見(只是本篇拉進非台灣被殖民時空下的沈從文,故在接頭沈時將殖民性的色采抹去,以本錢主義體系體例彌補)。文章最先處對照魯迅、賴和這一輩所謂「啟蒙常識份子」的作家,和3、四O年月的沈從文、張文環看待現代性、本土性的立場,實可置入「差別的文學現代性經驗」這一命題下。至於把鄉土/本土當做身處本錢主義/殖民主義下的救贖之道的沈、張兩人,某種水平上都是種烏托邦的塑造,然則沈從文「沒想過要改變世界,他只是想保存文學中的最後一方淨土......與其說是作家的浪漫想像,毋寧是作家境德意識的化身......太甚抽離實際而顯得虛無漂渺。」而張文環「試圖改變惟有『同化』、『做日本人』才是台灣人前途的殖民政策......透過鄉土非凡性與人道遍及性來化解台灣人非同化不行的壓力。」可以說沈從文的鄉土烏托邦只是種浪漫主義農歌式的對逝去的美妙,聊寄相思惆悵;張文環的烏托邦則意欲追尋殖民榨取下具有反抗氣力,那非凡的、沒法被攫取的台灣鄉土倫理與哲學翻譯張文環的鄉土形象其實和龍瑛宗讓步型人物的形象所象徵的是千篇一律,一種避免殖民地小知識份子心靈荒蕪的救贖之道。(嘉立)

  「歷史的建構佈滿了撰寫者〈史家〉與讀者〈群眾的期待〉視野與文化想像。」〈p.118〉這篇論文的大旨在於爬梳台灣文學史的建構過程當中,分歧詮釋群體如何「發現台灣」。存眷在兩個階段,一為戰時島田謹二「外地文學論」和黃得時台灣文學史論引發的辯論;一為戰後早期「橋」副刊激發的論辯。兩個階段的時空背景當然存在著差異,可是當地的台灣文學卻一樣被消音、隱藏,在「日本化」、「再中國化」的文化強權慾望壓迫下,不得不證實主體的存在或澄清立場。這兩個階段台灣作家建構的文學史,毋寧是作為一種「對抗論述」。賴和歷史地位在這兩個階段都被台灣作家肯認、確立,乃至變成一種「本土性」的符碼,以抵抗「殖民性/文化威權」的狂妄自大翻譯


1、主角


陳建忠論文導讀

"65306", {});



引用自: http://blog.roodo.com/twls/archives/7512331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()