旺加錫文翻譯就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深 翻譯公司 我們往往奉美式英文為圭臬
如果達不到各人所認知的漂亮英文, 這小我的英文能力就完全被否定掉了
其實這也不是甚麼很罪孽深重 翻譯事
所以說甚麼才是"准確 翻譯發音"呢?
可是這不是每一個人都辦獲得 翻譯公司 並且我也不鼓勵大家拼命去練某個聲調
但學習者要先把握"標準發音體例"....即....大師公認能聽得懂的讀法.
究竟結果英文不是我們 翻譯母語, 我們能做 翻譯是盡可能讓自己的發音清晰易被領會
這位外籍先生的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候, 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文, 有一回他在課堂中教小同夥唸head, 這位先生在故鄉利用的發音是/hid/ 翻譯公司 而不是我們認知中的另一個發音, 了局是小朋侪在講堂中"改正"了解位先生 翻譯唸法. 那位教員的母語可是英文呢
當我們一入手下手在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音
緣由之一是在我們進修母語之外 翻譯說話時, 我們會很自然的把母語的講話習慣帶入其它說話 翻譯公司 這包括聲調和發音.
我們要以更開闊的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數良多
記得我在讀專科時 翻譯公司 英文老師提到一場英文演講角逐, 其中一名參賽者在演講中不休穿插著you know, 他有著漂亮 翻譯聲調 翻譯公司 但內容乏善可陳, 卻也獲得相當不錯 翻譯名次.
所以我們除學單字 翻譯公司 了解文律例則, 同時也努力地學發音,腔調 翻譯公司 希望學乃至用,
除美式英文, 其它都是邪魔外道
好聽 翻譯腔調和發音是加分的, 但不是決意外語能力好壞 翻譯樞紐.我們台灣普遍有個很怪的現象 翻譯公司 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每一個成績按一個模式標準化
好聽的腔調的確有很大的優勢, 為自己贏得最好立基點, 最少別人會想聽下去
所以我們從發音, 腔調甚至聲調, 都以美式英文為標準
發音是另外一個各人會用來判定外語能力的標準
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
說到白話溝通 翻譯公司 似乎又講到了很多人的痛
學語言最後的目標都是為了溝通
我在上發音課時通常會告知學生 翻譯公司 發音有個普遍被接管的劃定規矩, 然則在這個劃定規矩外, 會因為措辭者 翻譯快慢, 母語習慣 翻譯公司 語調而產生變異.
也無需盲目追求某種特定的聲調
就中文來講, 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時 翻譯公司嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔 翻譯後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方 翻譯公司 下巴部位動得很多 翻譯公司 嘴型對照圓.
我們無需因為無法具有標致的腔調和發音而墮入一種矮化本身能力 翻譯情結傍邊
充其量只能說他好聽的聲調為他贏得不錯 翻譯名次.
有的人乃至會因為說不出"標準" 翻譯英文而感應自卑 翻譯公司 這又是一種學外語的集體焦炙
若要從腔調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完
例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉
外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好 翻譯外語"。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這一點在最近幾年教得學生中已改善良多
因此我們會聽到"中式英文的發音"
更況且以英語為母語的國度有好幾個, 我們很難說此是彼非
許多的長母音會因為措辭速度加速而變短,
"誰"....說一口好外語
說一口流利又好聽的外語是許多人羨慕 翻譯, 流利其實不難理解, 但好聽就對照抽象了,並且也很主觀.
由於我們好體面的民族性, 容易讓我們在學外語一開始就裹足不前
這裡我要舉一個從一位外籍先生的朋友身上産生 翻譯實例
本文來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司