close

死亡證明翻譯公證

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最常用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次經常使用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
常用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
經常使用3200) (commonly used vocabulary 色彩表示)
band 1 : 2 words 1%(
重要但較罕用字8100 翻譯公司以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不常用字,以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常講授碰到疑難雜症~這個字可以如許用嗎? 我的最終寶貝就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!

 

 

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

6.

 

 

http://www.lextutor.ca/stats/

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“邂逅”;
7.

經常人人在寫英文作文時,都不知道本身寫 翻譯好欠好,只能找高手或教員幫忙改, 卻不知盲點為何?

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

     中詞句子,如“我們向往著美妙的將來。”、“如何戰勝這個偉大的艱巨?”;

·  T-test for vocabulary test comparisons

別的, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中心NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話學習的大寶庫~許多好用的軟體迎接本身點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

(英文先生研究的好副手 協助跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

※英文這麼說是否地道?

 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“難看”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英文句子中碰到 翻譯首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對謬誤 翻譯社Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計 翻譯一個虛擬老師,首要設計經由過程搜刮相幹的例句來看看以前“誰說了近似的話”。

Simple statistics for typical teaching operations 翻譯公司 particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile 翻譯公司 the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
好比輸入學生的文章後, 就主動闡明用字1000字常用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比力難 翻譯 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指 翻譯是單字庫中沒有 翻譯字 當然就更有水平囉! 
兩篇論文有用此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length 翻譯公司 the sentence length, the type-token ratio 翻譯公司etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中心中 翻譯一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以免費檢測下面很多器械~很是非常適用!
結果以下表顯示
          Number of words: 104

 先貼上你的文章,找出較難題的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後後果就分析以下~可以看你的用字方向哪方面呢!!

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會 翻譯字輸入後就會搜尋語料庫看是不是有相對應 翻譯英文或中文喔!

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

    英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)


    中文搭配,如“合適標準”、“”;

以下有很多網址可以匡助我們很客觀的剖析本身的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來查驗作文教學的進退步景遇!雪麗強力推薦!

 

 系統接受以下情勢的輸入:

 

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3


以下文章來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()