close

技術文件翻譯推薦

莊子說:就道 翻譯整體實存而言,原本是渾然為一,不成剖析的(未始有封);而說話的使用,也都是即當下生涯情境的偶爾一事一物去活用,當幾而發,過而不留,既指涉了當下的事物,也同時指點了事物所依的道,而並不是將活潑潑的糊口釘死在定型的概念系統之中(言未始有常)。都是因為人心對說話概念 翻譯執著,才變成用概念替換了道,用精密分析而定型不變 翻譯模式化秩序替換了不可闡明卻流動無方的糊口(為是而有畛也,「畛」和「封」都是分界 翻譯意思)。於是出現了各種因順習慣而定型的糊口模式,如農業社會、工商業社會,孔教生涯、基督教生涯,大師庭構造、小家庭構造,社會主義與資本主義等等。(有左有右,有倫有義,有分有辯,有競有爭,此之謂八德 翻譯社其實莊子是隨意舉一對對闡發性的概念為例,不一定恰好八德,要繼續舉下去也行。)

夫道未始有封,言未始有常,為是而有畛也,請言其畛;有左有右,有倫有義,有分有辯,有競有爭,此之謂八德 翻譯社六合以外,聖人存而非論;六合以內,聖人論而不議;年齡經世,先王之志,聖人議而不辯。故分也者,有不分也;辯也者,有不辯也。曰:何也?聖人懷之,眾人辯以相示也 翻譯社故曰辯也者有不見也 翻譯社(〈齊物論〉第七段)

莊子在上一段盛論活用概念語言(對剖析適可而止),好讓說話表現出指導道之存在 翻譯功能,而獲致言與道詭譎相即以後,在接下來 翻譯這一段,遂對說話概念從分解到非分化、從指涉到指導的不同功能,作出一串階段性的釐清。

我們一定要曉得這一層層的分際,應用語言才不會有流弊。也就是說:一切概念闡發都要適可而止,分辯到不應分辯時就要休止言說,保留道的實存餘地。但這類不時警覺以善用說話的立場,只有深深邃曉「言與道詭譎相即」的聖人材做獲得;至於一般略有常識的人,總是炫耀本身的知識,無窮延申它的詮釋範圍,乃至互相辯論,傷害整體實存 翻譯道某人生而不自知,是多麼可嘆啊!

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

其實這種種辨別也不是不可以,主要在適可而止。例如說:在我們知識局限之外的世界,我們應該懂原則性必定有那麼一個世界存在,但對它完全沒有任何認知性的描述(六合以外,聖人存而非論。「六合」是左右前後上下六偏向,亦即指三度空間)。至於在我們常識範疇之內的世界(六合以內),亦即所謂天然世界,我們有資格對它作客觀的認知、照實 翻譯記載,卻不應該擅發主觀 翻譯好歹意見(聖人論而不議,此即價值中立、不涉主觀豪情 翻譯科學認知運動)。至於由人設計放置創作的世界,即所謂人文社會(春秋經世,先王之志),人材有資曆發表定見,但也應該尊敬其他人的意見,各尊所聞,彼此分享溝通,而不該該據己之意,強加諸人(聖人議而不辯) 翻譯社

 



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1338899862有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rosemyxc7woh4 的頭像
    rosemyxc7woh4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    rosemyxc7woh4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()