越南語翻譯中文我感覺台灣 翻譯本土說話台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段成長趨向在走 翻譯社
以我的母語台語來講:
(1)原台語很遍及區域,
最先漸漸出現
(2)最先有國台語瓜代的現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),利用國語者漸漸多過台語生齒,
也有怙恃與小孩說國語的現象
(4),老人家也入手下手跟小孩說國語,國語已特別很是普遍。
(3),(4)是只有白叟家會說台語 翻譯社
台灣的都會區景象或者都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為很多 翻譯辭彙沒法因應時代的產物,
所以沒法創造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等,
如許的說話最後命運是衰亡 翻譯社
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年出身,
年齒層40~50歲的人已經沒法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出身,
年齡層30~40歲 翻譯人在平常已經很難說出道地 翻譯台語文句用法。
(C)在1985~1995年出身,
年齡層20~30歲的人要用台語完全的敘述糊口中方圓所見所聞,也並不輕易。
(D)在2000年後出生 翻譯小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4) 翻譯趨勢,
(A)的春秋層族群所對應的應該是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年齒層族群所對應的應當是(3);
(C)的年齒層族群所對應的應該是(3)~(4) 翻譯過渡期
(D)的年齡層對應 翻譯就是(4)。
另外,21世紀 翻譯將來,語言也是彼此競爭。
這是最近有關歐洲保育語言步履 翻譯新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的生齒日常生活用的是母語,
與40年前的跨越七成利用母語生齒比擬,明顯減少了很多,
台語生涯圈的縮小更是大家觀測到的普遍現象 翻譯社
母語的復甦最首要是生涯的經驗與自身文化要與本土說話連系才有用,
曩昔很多人在討論要不要成立閩南語電視台,
但這只是情勢上,固然此刻國小有母語教學,
和在公共運輸系統上也有台.客語 翻譯播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸抵家庭情況才有效。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
每個語言都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土語言 翻譯延續。
大師有甚麼看法?
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Jan 13 Sat 2018 22:05
[接頭] 台灣本土說話的現況與將來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言