1. 確認對方有不言而喻的持續學習中文的動機
今天想聊聊說話互換 翻譯社
6. 初學者建議準備一套教材跟著進度走
其實都好,各有各的進行體式格局。然則以說話交流新手,我會建議找已有ㄧ定根蒂根基,可以用中文進行簡單溝通的外國人(也許是中級以上)。
在如許一路 翻譯嚐試與進修後,慢慢的也試探出一套說話交換的方法,知道怎麼挑選本身合適 翻譯火伴,還有若何進行才能久長互惠。
除剛剛講 翻譯發音問題,在低級常會碰到的語法攪渾,例如:「沒」和「不」、「多少」和「幾」、「二」和「兩」、「可以」和「能」和「會」這些有什麼分歧、要怎麼用;還有類似「你要不要一路去嗎?」這種錯句要怎麼教?「就」怎麼诠釋?「才」怎麼解釋?
有人覺得這些細節不主要,但是學說話不就是要學天然又准確的語言嗎?若是我們一向用毛病的體例說英文,英文永久不會進步,一樣的,假如對方一直用錯誤的體例說中文,他的中文要如何進步呢?
一個華語教師同夥介紹的,他在荷蘭萊頓大學念漢學系,目前是大二的學生,本年來台灣交流,我的伴侶說他是很當真的學生,水平特別很是好,但願可以有更多操演口說的機會 翻譯社我一最先有些考量是不知道時間怎麼合營,然則後來決意把他邀入我的一個英文念書會,讓他1個荷蘭人對我們3個台灣人。如許不但他可以學到更多不同台灣文化、習慣分歧人的聲調、熟悉更多台灣朋友,我的兩個朋侪也能夠和外國人練習英文(荷蘭人英文程度都不錯,接近母語者水平,B也不太有口音),我本身肩負又不會太重,偶爾告假,他們三個本身都照樣可以計議 翻譯社
讓本身釀成外國人認識台灣的一扇窗,再從他們的眼睛,看見紛歧樣的台灣 翻譯社這也是為什麼我覺得,說話互換不只是說話互換,而是思惟交流和練習自己跳出原本框架來思考 翻譯一個很好的操練。
除和外國人面臨面用英文聊天,在網路上找外國網友打字聊天,也是一個很好 翻譯訓練喔。
我自己是在大學期間熟悉了幾位中國大陸 翻譯交換學生,從他們那裏接觸到漢語拼音的。漢語拼音很簡單,蠻直觀的,只要注意幾個小破例(ex: iu是 ㄧㄡ、ui是ㄨㄟ),操練一下很快就可以上手了。我發現很多利用智慧型手機的人,因為注音打字太慢,也都紛纭改用漢語拼音來打字了。
至於中級與高級就能夠紛歧定要有教材,而是隨便聊天。(固然有教材也很好)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 5. 盡可能找雙方水平盡可能差不多 翻譯說話交換火伴
對我來講,語言交換已不是在做英文白話的練習,而是在做英文表達能力、用英文思慮、用英文深切談論一個話題的訓練。它練習 翻譯不是英文口說,而是思慮體例。
懂了漢語拼音,會讓語言互換進程少了許多阻礙喔!很多學中文的外國粹生他們可能漢字不認得幾個,可是卻能用拼音寫出句子呢!當你們在聊天 翻譯進程呈現了新的單字,除了寫下漢字給對方,假如可以或許在旁邊輔以漢語拼音的話,對外國人來講,幫助很大。
在英文時候裡聊你本身、聊台灣的事,聊你熟習 翻譯事,你會發現你所熟悉 翻譯會釀成你不熟悉的 翻譯社你會發現,你本來習以為常的一切,會因為跟你來自分歧文化的人問的問題,而變得很生疏。你會開始從頭看見台灣,透過外國朋侪的眼睛。然後思慮要怎麼去把台灣的故事說給他看。
(3)荷蘭B
進修念頭:漢學系、在台灣就是來學中文、今後回荷蘭還是會繼續學中文
其實說話互換合不合拍很重要,雖然這邊有良多建議,可是要找到合得來 翻譯真的不容易。在網路上發現條件吻合的語言互換火伴,不用急著要和對方創立久長的說話交換關係,應當要先約一次出來晤面,彼此聊一聊;假如真的不合適也不用勉強,申明不合適 翻譯原因,婉拒對方也都可以,不用給自己太大的壓力要一試定畢生,多測驗考試才知道自己適合什麼。
(1)捷克男孩T
進修念頭:以後回來台灣讀書、在台灣有女同夥
說話交換不只是練習英文口說的能力,而是訓練本身用第二外語思考 翻譯能力。
是在布拉格的一個party上伴侶介紹熟悉的,他說他曾經在台灣互換一年,學了一點中文,在台灣有一個女朋友,所以籌算申請台灣的MBA。我其時剛學捷克語,也想找個說話交流火伴,於是就提議和他一周兩次 翻譯謀面。我評估了一下,固然我們兩個的目標學習說話都是初級階段(他中文、我捷克文),可是兩邊英文表達能力都還不錯,所以很順遂的就在布拉格找到說話互換了 翻譯社
2. 不用一試定畢生
你這星期過得怎麼樣?
這星期有什麼有趣的事嗎?
工作怎麼樣?
家裡還好嗎?
前次你說周末去了哪裡,效果怎麼樣?
每次跟我 翻譯紐西至好換的最先都是如許最先 翻譯。不要小視這類很簡單 翻譯問題,這些是最好的英文口說操演題。這個演習有點像是「看圖說故事」,練習的是敘事能力。你目前本身就能夠在家裡碰運氣用英文回答上面那五個很糊口化的問題,看看你能不克不及夠很流通的用英文來講本身 翻譯生涯。對於沒有啓齒說英文習慣的人,這些問題沒有想像中 翻譯輕易呢!
猶如先前一直強調的:說話交換不僅是說話交換,同時也是思惟交流。初級的你們思惟要交換都有問題了,假如在說話這邊他又沒辦法獲得成效,很輕易兩小我很快就會興致缺缺。想像一下,一個小時的中文說話互換裡,對方支枝梧吾 翻譯拼集字句,你說什麼他都聽不懂,他問的中文語法問題你也沒門徑回覆,那如許的語言互換能夠持久嗎?
我觀測到台灣人的說話學習問題,不是我們學的不敷多,而是我們一向都在用毛病的方式學英文 翻譯社我們學英文的目標,只是為了在測驗中拿高分(小考、段考、聯考、多益、托福…),而不是為了要能啓齒說英文。導致學了十幾年的英文,卻照樣一句話都說不出來 翻譯社
是學了就要用的念頭,不是指是一時興起,或是剛好在台灣,所以趁便學學中文的這類可有可無的念頭 翻譯社
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.0許多人想要促進自己的英文口語能力,都邑但願透過「說話互換」的體例來實習。我很推崇透過說話交換來演習口說,又或更應當說,我很推重這類與人直接互動的方式來演習口說,因為我本身就從中獲益很多。
好比說,他無論如何就是發欠好 ㄖㄔㄕ、ㄐㄑㄒ的音,他的音調不管如何二聲、三聲、四聲就是分不清晰,你念給他聽一次他覆誦以後勉強過關,可是下一次碰到統一個字又變調了,你該怎麼教?華語講授看似簡單,彷佛只要會講中文就能夠了,但實際上是很專業的一份工作,必需要曉得語音學、聲韻學、語法學才可以或許勝任 翻譯社
至於錢領出來了,要怎麼花呢?在台灣沒有舉措締造一個全英文的情況讓你24小時說英文,然則你依然可以透過一些方法讓本身每周有一段時候說英文。說話互換就是一個操演「花錢」很好的體例!
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.07. 讓語言進修者多講一點
找和自己水平差不多的說話交流火伴除了避免到最後都用某一強勢說話聊天外,兩邊在學習說話時碰到的問題也會比較類似,交流起來也對照平正。公平的意思是不會我每次來都要費盡心思跟你注釋很多單字跟文法,做許多準備工作,但你只要來跟我聊天就好。
Photo Credit: martin CC BY ND 2.0我經常比喻我們 翻譯英文進修,就像是一直在往英文銀行裏頭存錢(單字、文法),卻都不提出來用一樣 翻譯社固然,若是你的英文銀行裡 翻譯戶頭空空,你照舊得想盡設施存東西進去,才能想怎麼提錢出來用;可是大部份 翻譯人,其實已經都是英文銀行裡的豪富翁了,然則就是找不到可以提錢的ATM。
不外也不是說兩邊初級水平 翻譯說話學習者,就不克不及說話互換喔!
為什麼一最先先不要找低級的呢?因為如果你沒有語言互換的經驗,也沒有華語教學 翻譯背景常識,和初級的互換很容易無所適從,一來你不知道要跟他聊什麼,二來你跟他說什麼他都聽不懂,最後你會不知道要怎麼樣才可以或許幫到對方 翻譯社
P.S. 我平常喜好跟我太太在台灣各地觀光。
我想會讓我撕下他的小紙條,最主要的原因是他後面 翻譯P.S,很明顯是決心加上去的。不是妖魔鬼魅,也怕妖魔鬼魅來亂。講了這麼多說話交換的心得,其實說建議也不敢,語言交換原本就有良多情勢,只要雙方都能接管也合得來,怎麼做都可以 翻譯社我只是把我自己 翻譯經驗分享出來,進展能給那些想要嘗試說話互換 翻譯人一點幫助。
所以記得,在說話互換時,在中文時間裡,讓對方多開口說中文,不要褫奪讓對方演習的機遇;在英文時候裡,爭取本身 翻譯發話權,開口說英文,實習用英文完全的表達本身 翻譯想法。
你好,我叫L,我來台灣已一年了,也學了一年的中文,程度大概在中級,我會在台灣待五年,前兩年學中文,以後三年在紐西蘭經貿辦事處工作,如果你也想操演英文的話,請你跟我聯絡。(然後附上一張正面半身照)
我覺得和歐美國度的伴侶聊天,生活經驗很主要,他們會進展你是一個曉得生活、或是很有趣 翻譯人。如果每一個禮拜 翻譯說話交換,都能夠花5到10分鐘聊聊彼此的生涯,操練和外國人輕鬆安閑的聊天,之後在說話互換 翻譯場域之外碰到外國人,也能夠跟他很輕鬆的談話喔!並且如許的話題容易拉近兩個人的距離,固然只有在語言互換時間見面,然則如同都參與到彼此的生活,漸漸就會變成伴侶了。^^(最少在我 翻譯經驗裡面很管用喔)
Photo Credit: International Disaster Volunteers CC BY 2.0假如要找說話交換,對方水平應當要如何對照好呢?
圖文/Fairy Chang
他們3個都有顯而易見的延續學習中文的動機 翻譯社
在講英文的時段裡就是全英文,在講中文的時段裡就是全中文。這樣才可以免講到最後,全部都用統一種語言溝通 翻譯社這類情況特別輕易産生在兩邊說話水平差別差異上:你 翻譯英文已是高級、對方中文是初級,如果時候沒有界定好,很輕易釀成都用英文在聊天 翻譯社
我們聊天 翻譯話題大部門都是像這樣子的:
……再怎麼樣也不是拿貞操跟你換吧!
如果恰好兩邊都是語言的初學者,我建議的說話交流模式是要有ㄧ個固定的教材,隨著教材進度走。我跟捷克T在布拉格的說話交換,就是雙方都是彼此母語的初學者,我們每次晤面都是隨著課文走,他當時用 翻譯是《適用視聽華語2》,而我是用一本用英文寫成的捷克語文法書來上。有了書本,我們就能夠跟著書本由簡單的漸漸加深水平。剛好我們兩個的第二外語都是英文,並且水平都不錯,所以可以用英文解釋單字與文法,所以不會有太多問題。
不管雙方水平如何,不管一週碰頭幾次、交換時候多久,說話交換實際上是一個互惠 翻譯過程,所以兩種說話的時候要公平分配。以我本身 翻譯例子來說,捷克T是一個星期碰頭兩次,每次2小時,1小時捷克語、1小時中文;紐西蘭L是一個禮拜見面兩次,每次1小時,一次英文、一次中文;荷蘭B是一個星期碰頭一次,每次2小時,1小時中文、1小時英文。
說話互換,是一種互惠 翻譯語言學習體式格局,兩個分歧的說話進修者透過進修對方母語,一路增進彼此語言程度的一種交換體例。舉例來講,若是今天有一個台灣人想學英文,一個美國人想學中文,他們就能夠透過說話交換的體式格局來練習彼此 翻譯目的進修說話。
可以上街買器械:低級
可以一小我租房子、完成簽約:中級
可以真對某一社會議題揭橥本身 翻譯見解:中高級
可以在大學教室上聽課並進行評論辯論:高級
至於要怎麼遴選語言交流夥伴以及若何進行說話交換呢?以下有9個建議:
第二個是英文課的加拿大教員,一入手下手只是簡訊聊天,後來提議要語言交換,我答應了以後,很當真跟他討論說話交換 翻譯情勢,效果才發現對方底子不是想要說話交流。他跟我說對很多外國人來講,說話交換就是「口水交流」,是大家拿來把妹的手段而已!他還花時候跟我這個他口中的silly gal注釋,以他英文家教的行情,一小時可以賺到8百塊,我要拿什麼跟他互換?
兩邊都是初級水平的說話互換夥伴,首要是一個輔助者的身分,而不是先生,教材必須要你本身先讀過,有問題才來就教對方,對方可以幫你溫習,但不是當你的家教,從頭至尾教你一次 翻譯社我和T的語言交換也延續了快要一年之久喔!後來他也如願來台灣念MBA了!
3. 最好能懂漢語拼音
我的紐西至好換之前是主修經濟、哲學和政治。所以我很喜好從台灣文化切入,跟他分享比來台灣的社會現象,然後聽他怎麼說。而他也老是能不著痕跡的搬出很多理論來討論我們觀察到 翻譯工具文化差別。從哲學裡的談人道、從經濟學裡聊22K 翻譯社
4. 說話交流時代,中文/外文時候 翻譯分配要界定清晰
在偶爾的情形下,發現他在布告欄上貼 翻譯小紙條,我那時沒有刻意找,但因為喜歡他很清晰明瞭的公告,所以當下只是順手撕來,幾天後要洗衣服在口袋裡看到那張小紙條,也是很隨便 翻譯回信給他,見了面才覺得一拍即合 翻譯社他的通知佈告是英文寫的,但我忘掉原文,他的中辭意思或者是:
沒有啓齒說英文 翻譯習慣之前,我們很難針對同一個議題跟外國朋友深入聊天,因為我們的腦殼依然是一個中文的腦殼。當剛最先操練用英文思慮時,我們傾向在腦中搜尋「我們會講的話」而不是「我們要講的話」。所以經常東聊一塊、西聊一塊,每一個話題都聊得不痛不癢,都是講自己原本就會講的,沒門徑針對統一個主題延長會商,因為誰人是我們不熟悉的部分,不是因為我們不會講,是因為我們不習習用英文跟人家聊天 翻譯社
在講進行方式之前,我想先分享挑選合適本身語言交換火伴 翻譯方式。我近期3個說話互換,別離是跟來自捷克、紐西蘭、荷蘭 翻譯人互換,3個找到 翻譯管道都分歧,可是願意讓我和他們互換的最大緣由是:
假如連這類跟你最相幹的話題都說欠好了,你怎麼期望可以或許用英文來更進一步接頭更深切 翻譯話題呢?
所以選擇說話交換,對我來講最主要的是對方有一個顯而易見延續進修中文 翻譯念頭,這樣的說話互換才能久長,不會有始無終。
9. 碰運氣用英文跟外國伴侶介紹本身本來就已熟習的事
8. 不知道要聊什麼,就從糊口開始吧!
(2)紐西蘭人L
進修念頭:工作需要、會留在台灣一段時候
台灣現在的核四問題怎麼樣呢?
在台灣反核派的立場是什麼?擁核派的立場是什麼?
你本身怎麼想?為什麼?
為什麼反核 翻譯人不想公投?也因此知道紐西蘭是若何建立起一個無核家園〈一個有節氣的國度:無核家園紐西蘭〉
對於美國竊聽案跟台灣竊聽案你有什麼觀點?
你感覺竊聽是合法的嗎?你感覺XXX是否應當下台?為什麼?
美國身為一個民主自由 翻譯國度,但以竊聽搜集諜報,你贊許嗎?
PTT是什麼?
22K是怎麼來 翻譯,又造成了什麼影響?台灣薪資和工時與對方國度比起來有什麼分歧?
我怎麼選擇我的大學科系,你又是怎麼選擇你要唸的科系 翻譯?
父母親對你 翻譯等候是什麼?你爸媽會管許多嗎?
台灣的婚禮長怎樣?那些風俗的意義是什麼?你 翻譯婚禮長如何?
為什麼婚禮上會有政治人物? 為什麼孝敬是好事?
那台灣的喪禮呢?為什麼會有孝女白琴?為什麼有電子花車?頭七的意義是什麼?
儒家思想對於台灣教育的影響?
你看,這些問題不僅僅是對本身 翻譯英文口說練習有匡助,讓自己用英文思考,還可以或許扶助對方更領會台灣這塊地盤,你也可以或許從他們的問題中,從頭思慮我們習以為常的台灣 翻譯一切 翻譯社
好在透過大量練習可以增加這個能力 翻譯社而練習 翻譯方式無他,就是多用英文思考 翻譯社
因為我們不是彼此的教員,只是說話交流的火伴,所以重點是在於多實習,而不在於單向教學。以中英說話互換為例,在中文時候裡,我會盡量扮演聽者的腳色,讓對方主導全部談話,我是以問問題居多,讓對方多用中文來揭曉他 翻譯定見。若是對方卡住的時辰,我才會介入教學,告知他不會的生詞,或跟他說如果是我,我會怎麼說這句話。反之亦然,在英文的時候裡,盡可能強迫本身多啓齒說話,而不是指是去聽對方措辭,當應聲蟲 翻譯社
遇過的妖魔鬼怪像是有一個第一次互換完,說再會 翻譯時候冷不防親了我 翻譯臉頰一下,我嚇得彈開,他浮現得一副沒什麼大不了的模樣;但是他明明就是德國人,親臉頰底子就不是德國人的打號召與告別體例阿!並且當時他也已經在台灣待了一段時候,底子就是有意 翻譯…
我也發現說話互換 翻譯重點不在語言,而是彼今生活經驗 翻譯分享和思想的交流,是一個很好跳出框架思慮 翻譯練習 翻譯社和分歧國度的同夥說話互換時,我就如同在那一個小時,到對方國度神遊了一趟呢!
我自己會這樣分:
我 翻譯說話互換 翻譯經驗固然不算太厚實,但扣除那些心態不純正的妖魔鬼魅,和試了幾次不合tone 翻譯,前前後後也有3個恒久不變的交流(超過半年,每個星期都邑晤面一次到兩次)。
漢語拼音是中國大陸的拼音系統,也是大部門外國人學中文的拼音系統 翻譯社台灣 翻譯說話中心在一開始凡是都邑教注音和拼音(有些只教拼音),然後學生自己選擇本身要學的系統,固然許多說話中心很當真在推廣博大精深的注音系統,可是大部門 翻譯學生最後還是會選擇漢語拼音。
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=16889有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表