期刊論文翻譯聽語所語言治療組心得(北護/市北/高師)
(因朋友權限不足代PO,接待私訊本人扣問其他問題喔!ID: s90050s90050)
1、媒介
哈囉先輩們和學弟妹各人好!很幸運有機遇可以或許在研所版分享自己 翻譯上榜心得,測驗成效
也出來一段時間了,比來才有時候好好整理一下,也很感謝版上先輩 翻譯幫助與定見,還有
充分 翻譯心得文,都讓準備考試的我有許多收穫,進展本身的心得也可以或許扶助到將來對說話
醫治有愛好的學弟妹們!
2、靠山
113外文系應屆結業生,從大一入手下手對系上的說話學課程很有樂趣,特別是語音學
(phonetics)和音韻學(phonology)的部門 翻譯社大三時才逐步認識到說話醫治這份專業,蒐集
了許多資料,並研讀了溝通障礙相幹冊本後覺得十分有樂趣,感覺能應用說話這項專業直
接的輔助他人是一件很棒的事情!大三寒假決議報評語言治療研究所,全力起頭準備測驗
翻譯社由於國內只有四間聽語所,非常但願能應屆考上,所以確認過時候都沒有撞期後,決議
報名北護、市北、高師和中山醫四間聽語所 翻譯社
3、考試成果
1.北護 (正取)
溝通障礙 78
言語科學 77
面試 89
2.市北 (正取1)
說話醫治理論與研究 62 (x2.00)
語言治療臨床與實務 75 (x1.00)
加權後總分 236.5
3.高師 (經由過程第一階段筆試)
溝通障礙 71
國文 65
英文 74
面試 缺考
4.中山醫(報名後缺考)
四、書單
書單 翻譯部門,首要都以中文書目為主。我將一些列為【首要書目】,這些書扶助我在各個
分歧學科中打下最穩定的的根蒂根基,到考試前這些書都翻閱過5次以上。我認為廣泛閱讀固
然是一項重要的工作,但更重要的是要可以或許將所有觀念暢通領悟貫通,在讀了其他的彌補冊本
以後,會發現其實終究的觀念都回歸到最基礎的那幾本書目中,考古題的方向也以大方向
為主要命題趨向 翻譯社細節雖主要,但萬萬不克不及迷失在細節裡反而沒把握好最底子、最精髓的
根蒂根基,有能力整理出扎實 翻譯Big Picture特別很是的重要!名詞注釋以及細部觀念我有再閱讀
一些書目作為彌補,將鄙人面列為【參考書目】;網路上查詢到 翻譯課本與相幹訊息列為【
彌補資料】。
【主要書目】
1.《溝通障礙導論:以實證本位觀點為導向》/ Robert E. Owens 翻譯公司 林名貴總校閱
誠如版上大家所提到,這本書是溝通障礙入門書很棒的保舉,章節整理很清晰、清晰的架
構讓你快速把握相關知識,也有很多案例分享讓整本書讀起來親和很多。固然這本書在翻
譯上或是一些細節較可以更完善,但最後一定要回歸到這本書,確認本身釐清了所有的觀
念,是掌握測驗最根本也最主要的書籍。
2.《言語科學─理論與臨床運用》/ Carole T. Ferrand 翻譯公司 楊順聰檢閱校對
言語科學 翻譯準備我以這本為書最主要的主軸,特別是CH4、6、8、10這幾章言語與聽覺機
轉的探討更是主要,都反覆翻閱過8次以上,若要好好準備北護和中山醫必需非常熟讀這
本書。
3.《臨床說話學與神經說話學》/ 陳仁勇
這本書十分的保舉,幫助我釐清很多神經相關 翻譯說話言語問題,包括失語症、浏覽障礙、
運動性言語障礙等等,對於與大腦及神經相幹的溝通障礙理解有極度大的接濟,值得保舉
!
4.《兒童語言與溝通成長》/ 錡寶香
此書對於了解兒童說話成長異常的重要,也從說話各個分歧層面去商量闡發兒童的語言特
徵,對於說話發展的觀念會有很周全性的認識 翻譯社
【參考書目】
1. Speech Science: An Integrated Approach to Theory and Clinical Practice/
Ferrand
這本書是上面那本言語科學 翻譯原文版,也是我準備測驗唯一看的一來源根基文書。書裡的句子
不會太難,建議先看過一兩次中文版再來看這本書,會釐清一些翻譯上較不清晰 翻譯觀念,
也有一些中譯本裡未收錄的增補資訊 翻譯社因為北護歷年都是利用英語命題(雖然今年言語科
學是中文),對於認識原文 翻譯用字會有很大的扶助!
2.《說話病理學一/二/三卷》/ 曾進興
這系列的書我私心感覺架構比較跳躍,可是還是有一些章節彌補了很多溝通障礙導論裡未
提到 翻譯概念,和細節 翻譯名詞解釋。建議作為參考書本利用,針對溝通障礙導論進行細節
增補。
3.《語音聲學:措辭聲音的科學》/ 鄭靜宜
針對語音學 翻譯部分有更細節 翻譯切磋,可以對言語科學的構音章節作增補。
4.《音聲醫學概論》/ 蕭自佑
探討發聲系統,淺白好讀,並且字很大很快可以閱讀完,對於深切熟悉發聲機轉有很大的
接濟!例如甲杓肌的感化,在這本書裡就找 翻譯到異常詳實的說明。
5.《聽能復健導論》/ Nancy Tye-Murray, 劉俊榮等譯
對於報考中山醫較為主要,中山醫據說這兩年聽力的問題都蠻多,有接濟我對於聽能復健
、助聽器和人工電子耳、和聽覺系統異常有更多熟悉。
6.《說話治療評估指引》/ M.N. Hegde, 郭于靚、黃瑞珍核閱
這本書特別很是臨床,但針對一些名詞注釋的釐清應當有些輔助,可以看成像字典 翻譯東西使用
,進行增補,而不建議從頭至尾浏覽。
7.《華語構音與音韻障礙學二版》/ 童寶娟
對於構音音韻障礙有詳實诠釋,對語音/音韻和構音系統不熟習的話可以從這本書著手,
書籍淺白好懂,也提到構音音韻障礙的評估與參與方式 翻譯社
8.《吞嚥障礙評估與醫治》/ J.A. Logemann, 盛華總檢閱校對
那時只看了CH1、2、4,主要是想更認識吞嚥機轉和吞嚥異常狀態。
9.《非凡教育》/ 徐強
因為本身是外文系靠山,對於特教範疇非常生疏。若像我一樣對於特教範疇不熟習,又想
報考市北的話,這本書可以供應有力的輔助,快速認識特教趨向,像本年市北考題 翻譯活動
本位參與,以及三級預防觀念,恰好在這本書裡有迥殊留意才順遂回覆出來。
【增補資料】
1.兒童語言問題與教授教養─錡寶香 先生
2.活動性言語障礙的評估─鄭靜宜 先生
3.聽障課本─鍾玉梅 先生
5、讀書方式
1.讀書與筆記
念書方面,我認為就像我前面提到 翻譯,Big Picture異常主要,要很肯定本身釐清基礎觀
念才能再繼續往細節裡走。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我本身的方法是,若是看完了一個段落,闔上書本,你可以或許用
本身 翻譯話扼要的講出幾個大重點(可以用條列式的方式自我檢測),那才算是真實的理解章
節 翻譯社EX: 何謂運動性言語障礙?有哪些種類的區分?
筆記的部分,溝通障礙導論我有本身從頭至尾清算出一份筆記,從整理的過程中也能更有
更透徹的領會。其他的部分我就是像上面所提在每個段落本身節錄出條列式的重點,幫助
溫習。
2.考古題
最後,我感覺考古題的練習很是主要!我第一份考古題是在客歲九月寫的,那時刻只有五
本書各看完一次,一看到考題很傻眼完全不知從何下手,硬著頭皮邊翻翻書拼拼集湊完成
第一份考古題。但如許 翻譯進程讓我更快把握考題趨向和念書方向,也知道要怎麼把冊本 翻譯
資訊作相互補充。所以不要感覺必然要準備很完全才起頭寫第一份考古題,試試越級打怪
會讓你更快進入狀況!最後,每一間的考古題,我幾近都做了6年以上,後期幾乎只靠複
習和補充考古題的謎底,加上條列式重點筆記來做衝刺。
六、其他
要深入領會一個範疇,必需極盡所能自動挖掘本身身邊的資本和找尋新的機遇,讓本身更
認識:語言醫治師是什麼?聽語科學是什麼?,也接濟本身接續檢視自己的念頭,有了這
些平時 翻譯累積,才能說服自己是否是真 翻譯認識說話治療這個領域,有足夠的動力堅持走到
最後 翻譯社
這一年多來有垂垂累積下來的經驗包括:
1.修課
除選了很多系上的說話學專題課程之外,我也到跨系所、甚至是跨校到分歧的情況選修
如醫科系、特教系、教育所、生醫所 翻譯課程,包羅溝通障礙、非凡教育導論、認知神經科
學、聽力科學、初等教育統計等等相幹課程 翻譯社
2.鑽研會
台灣聽語學會的網站上城市有相幹的資訊,扶助我增廣見聞也對於特定 翻譯議題會希奇有印
象,也可以聽到良多臨床 翻譯說話治療師現場 翻譯發問與分享。
3.志工
因為本身一向沒有太多機遇接觸到非凡需求的族群,藉著寒假有機遇選擇到基金會去做志
工,讓我也對溝通障礙族群有了一些更實際 翻譯熟悉 翻譯社
4.讀書會
有一群一路起勁的火伴真的很重要,可以或許不時鼓動本身,也在最後關頭 翻譯衝刺時後能有堅
持到底的動力!
7、面試
到了面試階段,傳授們最進展認識 翻譯,不過是你 翻譯申請念頭(是不是強烈,並對語言醫治有
深切的了解)、人格特質、和學術潛力(包括研究偏向及愛好)。除積累足夠 翻譯實務經
驗讓自己更認識聽語專業,在學術上,大學期間應當多抓緊機遇產出一些研究功效(小論
文、專題報告或大專生研究等等),在面試時都可以或許用來左證本身的研究能力 翻譯社很大部門
來報考聽語所的考生都是非本科系跨考的學生,要若何將本身大學四年所學與說話醫治作
結合也是值得思慮的重點。
北護面試當天蠻重要的,不知道是否是嚴重的關係,覺得少說也在裡面待了快二十分鐘的
時候(汗),固然個中也有很多回答 翻譯不盡幻想的時刻,但真的要鎮靜,試著將傳授們指導
至你有信心的問題去施展,眼神記得要和所有傳授都有交換!
當天被問到的問題大概馬虎有以下:
1.請用一分鐘作簡單毛遂自薦
2.你認為說話治療師的工作是什麼?
3.說說你加入鑽研會後有了哪些收穫
4.說說你 翻譯人格特質與語言治療師的連結(在自傳申請動機中有提到相幹的論述)
5.說說你當志工 翻譯時候,有沒有碰到什麼和個案應對上的艱巨?
6.你身為一個外文系的學生,怎麼會選擇來唸語言醫治呢?
7.那你感覺,你贏過其他外文系學生的優勢在哪裡?
8.請說明你未來的研究偏向
9.中文、英文和台語說話系統之間有何差別?(和大學時做的專題研究有關係)
10.畢業之後有什麼樣的計劃呢?
我感覺教授們其實都能一眼看出你平凡有幾何 翻譯積累,真的要多嘗嘗在休閒 翻譯時辰存眷一
些範疇相幹的常識,或去充分相幹經驗,這些積累和你對於這項專業的熱忱,在面試時
是能夠最自然流露出來的!
然後備審資料真 翻譯要好好準備,教員們真的看的超等細啊啊啊啊,必然要把本身 翻譯優勢都
揭示出來!應對時也盡可能不要利用太籠統的用字(先前練習時就有這樣 翻譯問題被朋友碎念
了一陣,後來很感激他!),應當舉出更多 翻譯experience和evidence去說服傳授們!
8、結語
決議報考聽語所真的是很辛勞又孤苦的一段進程,自己外文系 翻譯背景除了語言學的常識以
外,剖解、生理、特教、統計等其他專業領域 翻譯工具,對我來講完全是從零入手下手。或許是
對與語言這項專業的熱情,才讓我跌跌撞撞榮幸地走到今天,看到說話醫治師能夠用這項
專業去幫助更多需要扶助 翻譯人,也讓我感覺更有動力與熱誠。
至於各個黉舍測驗 翻譯重點是真的不盡溝通,也有些差距,北護和中山醫測驗取向較近,解
剖心理占很重的比例,高師介在中央,而市北則明明較偏特教。我其時是有些貪婪加上患
得患失,很怕錯失任何一個機遇決定多方去測驗考試,我感覺只要有足夠的決心,再審視一下
本身 翻譯狀態,及早準備必然都可以好好把握的!
最後感謝看完落落長文的人人,和不休在我身旁撐持著我 翻譯朋侪和家人,感謝你們忍耐
我後期的叨擾,還姑且放棄了一路結業旅行 翻譯回想(淚) 翻譯社
因為本身是台北人,綜合比較過各個方面以後,最後選擇了北護聽語所。進展這篇心得文
能幫助到將來的學弟妹,也進展各位先輩以後多多指教了!很是感謝曾幫助過我的每
位!
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1493830397.A.F5E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
- Nov 25 Sat 2017 13:04
[心得] 聽語所說話治療組心得(北護/市北/高師)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表