克林貢文翻譯 「一個高明的政客畢然要精曉一條藝術手法:那就是要多措辭,但內容必須浮泛 翻譯社」(林語堂「蘇東坡傳」)
比來一二十年,我的學術愛好轉往說話學,包括語辭的考古、語法的應用、語意 翻譯分析,最後到闡述的構成,和說話中的偏見和說話控制等都是我的關心範圍。
我發現到,古漢說話裡,實在埋沒了太多問題,例如凡夫俗子亂搞性關係,就被說成是「奸夫淫婦」和「下賤」,但假如士夫夫權要亂搞,就會被說成是「風流」和「紅粉良知」,漢語說貪污,全被冠上「貢獻」、「人情」、「相互通知」等帽子,當貪污被說得很合乎社會近況,難怪自古以來,中國宦海的貪污才會泛濫 翻譯社再例如:漢人一向仇視人民,當人民聚眾示意不滿,就會被說成是「造反」,權要 翻譯鎮壓似乎就有了來由。
近些年來,由於說話的社會節制更趨成熟,台灣已呈現了很多倒果為因,倒置長短的新語辭,在此先舉兩個例子:
一個是「內讧」。近些年來台灣當局無能,政治及社會全亂糟糟,尤其是立法院本於監視的職責,固然要發聲,於是台灣守舊 翻譯媒體和學者就發現了「內讧」這個名詞,配合了這個名詞,還有「藍綠惡鬥」這類說法。但這類說法其實都是很奸巧的雜沓長短。
任何一個國度,權利都有大有小 翻譯社權力最大 翻譯乃是行政系統和在朝黨,它有複雜 翻譯官僚系統,又控制了巨大 翻譯預算,之前就有美國粹者估計過,行政權若是有九十分,國會權只有十分,其他如媒體權,人民 翻譯抗議權等則少到幾近可以忽略 翻譯程度 翻譯社
這也就是說,若是一個國度 翻譯當局有能,單靠行政權就能夠充份闡揚,國會對它 翻譯束縛是很小的。但近代很多當局無能,它自己做不出功德,遂形成了一種「卸責機制」,它將自己的無能推給國會 翻譯制衡和人民的反對。所謂的「藍綠惡鬥」及「內讧」就是典型 翻譯卸責語言。
它根本不是「惡鬥」,而是「良鬥」,但台灣的守舊媒體素質上即不接受這類民主,它們只相信一呼百諾的行政專制,它們決心要去醜化國會 翻譯制衡,於是倒因為果的將國會的「良鬥」講成是「惡鬥」,也將人民 翻譯不滿醜化為亂源。其實不管國會與人民的表示,它對行政系統的影響均少少,這也就是說,一個國家的治理無能,行政權才是主因,其他權只是果 翻譯社媒體應該去究查行政權 翻譯無能才是正確的態度。
這種環境在西方亦然 翻譯社西方有些國家的政府無能,但守舊派學者和媒體不去面臨政府無能的問題,卻只說什麼「民主超載」的謬論,認為無能只是太民主而至。其實政府無能,才造成國會的喧譁和人民的不滿。不能把無能的責任推給國會及人民。
此刻到了歲尾,媒體起頭總結二○一三年的亂象,「藍綠惡鬥」及「內讧」這類貌同實異的說法又起頭大量泛起。我只要一看到有人大談特談什麼「藍綠惡鬥」及「內耗」,心裡就極度失望,台灣這些保守的媒體更是腦袋漿糊。政府無能才是環節,其他的說法都只是托辭!
南方朔:內耗只是無能的假稱
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
為什麼我們的官員們有如此多「託詞」,而其撐持 翻譯媒體大量使用導果為因的「話術」作為評論呢?一方面當然正人如麟鳳,難求而不容易留養,小人易進如蛆蠅,腥羶地點,瞬息千萬 翻譯社另一方面,卻也藉著「官方」與「輿論」的地位捍衛權位與既得好處。
[說話] 不學詩,無以言