(新增動新聞)
黃柱華認為,《孫子兵書》的焦點思想是宣傳和平翻譯鄭柏齡攝
黃柱華翻譯的英文版《孫子兵書》,售出跨越12.5萬本翻譯鄭柏齡攝
四川誕生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究。黃柱華說,東西方對戰爭有分歧看法,他需要在不違背孫武原意基礎上,向英文讀者诠釋書本內容,故必需研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」。早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不斷重版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。
他認為,《孫子兵書》的焦點思想,並非宣傳戰爭,相反「它是精力是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必需顛末殘暴的過程」。
現居住在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座。今朝,他著手研究老子的《道德經》,進展未來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典。他在會後接管《蘋果》專訪泄漏,雖然作品多年來成為軍事界必念書本,但本來他最初翻譯《孫子兵法》首要目標,只是進展減少戰爭對人類傷害,「戰爭十分殘暴,但不産生戰爭是不可能的;(透過著作)率領戰爭走到比力理性、對照短的道路,減少很多人無辜犧牲」。因此,他相信即便在高科技出現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值
翻譯黃柱華花了7年時間,研究先秦期間有關《孫子兵書》文獻,終究譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。《孫子兵書》流傳跨越2
翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一
翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭著重兵器手藝,常常疏忽計謀主要性;他認為《孫子兵書》對戰略擺設有透辟剖析,套用到現代戰爭亦絕不過時。(鄭柏齡/紐約報道)
初稿:03:40
《孫子兵書》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大程度是因為孫武對計謀有透辟認識,「現代戰爭側重武裝研發,很是暴力,但就算是核槍彈,也幾乎沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的計謀,「國家為了獲得好處,才會動員戰爭,而戰爭只是達目標此中一種體例,這就是計謀」。
留言列表